小青蛇

相濡以沫,不如相忘於江湖
正文

愛的羅曼斯 (小提琴獨奏)

(2007-10-04 19:33:06) 下一個

I loved you once  (by Pushkin)

I loved you once, perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer,
I have no wish to cause you any sorrow.

I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor,
And pray god grants you to be loved that way again


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
江南伊人 回複 悄悄話 昨天在讀Pushkin's 詩,到蕭笛的blog 兜了一圈,看到一位MM 留下了關於耶佩斯的“愛的羅曼斯”。於是在網上一查,看到這首小提琴曲,和我讀的詩,意境還比較和,就順手拈來了,被蕭笛指出,這又讓我學了許多關於音樂的東東。謝謝了。
至少,小電影中的男女是白人。若找一對中國人,和外國詩倒不貼切了。
皆因有緣 回複 悄悄話 意境很美,周末快樂!
簫笛 回複 悄悄話 詩非常美,但這個安德魯和他的樂隊是我最不欣賞的,作秀多於實質的音樂表達,基本上我感覺他超級淺薄,可惜了他這把價值連城的斯氏琴了。
登錄後才可評論.