2012 (157)
2013 (97)
2014 (84)
2016 (43)
2022 (1)
QQ上麵貼了兩個西洋美女的照片,同學讚許:養眼的美女!也太巧了,上次我在臉書貼了一個老外的照片,那裏是直接掛到她本人帳號的,也有個同胞說了一樣的話,臉書上有自動的翻譯,但是不準確,那個美女就納悶:什麽?糖果?我笑了:她說你對她的眼睛健康有好處 – 嗬嗬,這樣的翻譯還是比較古怪。
這個“養”字,在英文裏真不知道怎麽解釋好,人們欣賞藝術,並不讚許養眼,但是對美人,真的毫不吝嗇。因為看美人確實有一種好處,即使不能接觸到美女,但也是有益身心健康的;與其說養眼,不如說是養心。
這一點,好像跟遊戲很類似。
小孩子們喜歡遊戲,他們的iPad都被我鎖起來了,他們就到處找其他東西玩,翻出一本我很久以前的“帝國時代”遊戲,鬧著要放到電腦裏去試試。我一直以為這些收起來的東西都早就壞了,打開來居然還能玩,盡管電腦已經換過幾代了。可惜我早已想不起來該怎麽玩了,就讓小孩子們自己試吧。但聽著遊戲裏發出來的聲音,竟回想起遙遠的時候那個冷冷的天。
那個時候,愁怨中陰冷的天氣,我和妻子剛來美國不久,住在西雅圖的東邊Bellevue的公寓裏,連後來Cornish的兼職工作都還沒有,靠近聖誕,窮極無聊,也苦悶困頓。生日的時候,妻子給我買了個遊戲作禮物,就玩起來了。在現實中,我實在是有力無處使,在“帝國時代”裏我似乎暫時證明了自己的強大,很可笑,但是也很有效,我就叫這樣的遊戲“養心”。等到後來有事情做,忙起來了,就把它忽略了,或者因為這樣的遊戲,一旦玩到“征服世界”的地步,就不會再有新鮮感,其實是某種心理的滿足,所以最後就被收納起來,遺忘了。
又是同樣的冷天,泡一杯熱巧克力,在孩子們的遊戲音樂裏畫畫,妻子抱怨:孩子們應該做功課,玩遊戲有什麽好處?“養心”,我說。
順便再次感謝你一下。那本翻譯的你學長的書,出版囉。目前在librairie GILBERT那裏上架。他的第二本宋代小品剛翻完,應該明年出版吧。