<關雎>《詩經》第一篇 source:走馬讀人
(2010-08-07 17:32:42)
下一個
the earliest and the latest period.
And in Shijing:
GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS
from Zhounan
Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river:
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman.
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her.
I search but cannot find her,
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we pick it:
the mild-mannered good girl,
harp and lute make friends with her.
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we sort it:
the mild-mannered good girl,
bell and drum delight her.
原文 翻譯(餘冠英譯)
關關雎鳩,在河之洲。 水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
參差荇菜,左右流之。 水荇菜長短不齊,采荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。 好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裏。
求之不得,寤寐思服。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。 夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。
參差荇菜,左右采之。 長和短水邊荇菜,采荇人左采右采。
窈窕淑女,琴瑟友之。 好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右?之。 水荇菜長長短短,采荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鍾鼓樂之。 好姑娘苗苗條條,娶她來鍾鼓喧喧。
<關雎>是《詩經》開宗明義的第一篇。
由於流傳久遠,影響至深且大,因此曆來對這首詩的看法,可謂眾說紛紜,莫衷一是∶有人認為這是首愛情詩讚美詩;是舉賢詩、諷刺詩;是搶婚背景下的貴族,有關婚姻的教育詩(據《墨子》說法,「琴瑟」「鍾鼓」均非平民之樂。);是祝賀新婚的詩,┅┅。
其實,仔細玩味詩中那真率熾熱的感情,我們毋寧把它當作是一首產生於二千多年前古老的民間戀歌,詩中娓娓細述的是一個男子的單相思,他的傾慕、愛戀與渴望,而這正是亙古以來每一個人心中對愛情最深的企盼。
全詩依據<毛詩>將之分為三章,首章四句見物起興,寫自己的愛情與想望。雎鳩,是一種水鳥,傳說這種鳥兒雌雄相愛,形影不離,情真意專,如果一蘋先死,另一蘋便憂傷不食,憔悴而死。因此首句借雎鳥一聲聲的相互和鳴,引起男子無限的情思,想到那位美麗賢淑的少女,正是自己理想的佳偶!至於說「窈窕淑女」是誰,是男子在河邊邂逅了一位美麗佳人,而一見鍾情,而傾慕追求?還是男子見雎鳩相親相愛成雙成對而春心蕩漾,而思念起心中的人兒這裏留給大家豐富的想像空間。
次章八句,以纏綿悱惻之情,道出男子追求未果的愛慕之心與相思之苦。「參差荇菜,左右流之」,也許是暗示著少女正在河邊采荇,她的美妙姿態,她的窈窕倩影點點滴滴,深深的烙印在男子的心上,難以磨滅。也許是左右浮動的荇菜,就少女不可捉摸的心,注定二這條情路是要走得艱辛難熬。於是日思夜想,不能須臾忘懷。白天裏食不知味,無心做事,而漫漫長夜又隻能躺在上翻來覆去的苦思冥想不能成眠,心中反複叨念著切割著愛人的名字,愛人的影子,這種「為愛而不得其愛,又不忘其愛」的癡心想念那裏隻是一個愁字而已!
第三章八句,描寫男子向往著願望實現時的歡樂。
有人說∶「這首詩描寫了抒情主人公對一位少女邂逅、追求、相思並同她完婚的全過程。」細讀全詩,若最後隻是像童話故事中大團圓的結局-從此王子和公主過著幸福快樂的日子,那麽詩意就蕩然無存了!愛到深處無怨尤,愛的渴求能導致愛的升華。這位陷入情網不能自拔的男子,並沒有傷心到吐血病倒,也沒有絕望的自殘殺人,而是給自己的感情找到一條出路,架構起一座美麗的空中樓閣,幻想著有情人終成眷屬。在一刹那間他滿足了,他和他的愛人美滿和諧的結合了!於是一場虛構的熱鬧的結婚場麵快快樂樂的展開,讓我們不禁陶醉在其中為其祝福。但幻想畢竟不是事實,一轉念後,男子又會想到什麽?是更深的相思愁緒?是「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」的堅貞?也許留待大家仔細去玩味了!
孔子在《論語.八佾》有中肯的評價∶「<關雎>樂而不淫,哀而不傷。」綜觀全詩充滿著男子的浪漫情懷,它寫思慕,寫追求,寫向往,深刻細微而不失理性平和,感情熱烈又不陷於難以自拔的痛苦呻吟。這真是我們現代人每談感情便置之死地,玉石俱焚的毀滅作為,要好好省思的。
[NOTES]
This is a love poem, describing a man of the royal family in love with a girl collecting edible water plants , and his efforts to court her.
Zhounan: (The Odes of Zhou and the South) In the early years of the Western Zhou Dynasty, Lord Dan of Zhou (reigned 1063-1057 B.C.) made Luo City (today's Luoyang City in Henan Province) its capital and from there he ruled over other dukes. The poems in Zhounan are that from Zhou and the states south of Zhou, covering an area of today's Henan and Hubei Provinces.
the river : The Yellow River.