天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

五花八門的英語感歎詞

(2009-12-11 23:28:04) 下一個
幾乎所有的語言中都有許多的感歎詞,而在這些感歎詞中有很多大同小異的東西。不過,由於文化習俗語言的不同,感歎詞又有很多不同的東西。今天,我想談談美語中常用的一些感歎詞。

大家都比較熟悉的可能就是Oh my God!了。它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一般用於表達驚奇,喜悅,或是憤怒。我們可以看看下麵幾個例句,體會一些它的用法:

Oh my God! I've never seen a spider like that!!

(老天爺!我從沒有見過那樣的蜘蛛!)

Oh my God! Oh my God! I was accepted by Yale University!

(噢,我的上帝!我被耶魯大學錄取了!)

Oh my God! How many times do I need to tell you not to eat with your mouth full?

(天哪,我得告訴你多少遍不要在嚼東西的時候說話?)

還有一個和Oh my God!用法幾乎一樣的短語,就是Oh my gosh!這個短語也非常常用,有時候簡略為Gosh!讓我們來看看它是怎麽用的:

Oh my gosh! This room is a mess!

(天!這屋子真是亂死了!)

Gosh! Would you stop screaming like that! People try to study here.

(天哪,你能別那麽嚷嚷嗎?這兒可有人要學習。)

表達驚訝等語氣,還有另一個方式,就是Holy cow!它的意思和Wow!差不多。不過這個短語用的不如上麵兩個那麽廣泛。比如說下麵的例句裏,講話的人就使用了這個感歎方式:

Holy cow! Your new Jag is so cool!

Jag是Jaguar的簡稱,指的是美洲虎牌轎車,所以這句話的意思是:哇!你這輛新美洲虎可真酷!

當用英文說“該死”,“倒黴”的時候,大部分人都會想到shit!或者damn!這兩個詞的確可以表達“該死”“倒黴”的意思,但是它們都屬於髒話,用的時候很容易引起不必要的麻煩。所以,美語裏有另一個詞,就是Shoot!這個詞隻有很輕微的詛咒意義,所以可以放心大膽的使用。比如說幾個哥們兒商量周六去釣魚,這時候突然一個人說:

Shoot! I promised my wife I will take her to her folks' on Saturday.

那麽他的意思就是:該死!我答應周六帶我老婆去她娘家的。

再比如說,一個有點丟三落四的女孩剛到家,突然說:

Shoot! I left my purse in the car!

那麽她就得趕緊回到車那邊去,因為她竟然把手袋都落下了!

  上次講了一些常用的感歎詞,這次想再接著談談這個話題。在我們眼裏,美國人可算是表情豐富至極,動不動就大呼小叫的,好像特別喜歡誇張。其實,這隻不過是他們表達感情的方式罷了。因為大多數美國人都願意把情緒表現在臉上,尤其是快樂的時候,總是想讓全世界都知道。微笑對美國人來說,是非常重要的。在很多地方,就算陌生人打了照麵,也會微笑著和對方打個招呼,既讓對方有個好心情,也讓自己快快樂樂的。他們不喜歡poker face (麵無表情的臉)和stone face(表情僵硬的臉,總是在和誰生氣的樣子),覺得這兩種人要不就是很不友好,要不就是心懷鬼胎)哈哈,當然還沒那麽嚴重)。所以,在麵部表情如此重要的國家裏,表達心情的感歎詞也就大有用處了。不過,凡事都不能過頭,感歎詞也千萬不要濫用,用的過多,會給人一種過分emotional和靠不大住的感覺。因此,除了了解這些感歎詞的用法外,更重要的還是觀察,看看老美是怎麽用的,然後就會慢慢有感覺了。

  有一個短語,大概是我們一學習英語就會接觸到的,就是all right。它除了作感歎詞外,還有其他的用法。讓我們把這個短語梳理一下,看看你能不能汲取到新的東西。

All right的第一個用法和ok, yes一樣,比如一位母親在向孩子交待任務:

Walk the dog after finishing your homework, ok?

All right, I'll do it.

(你寫完作業後去溜狗,行嗎?

好吧,我會去的。)

在這個對話裏,walk the dog的意思就是“溜狗”。

All right的另一個意思是“for sure”,“肯定”。比如在一次審訊中,一個疑犯對警察說,“He was the one who did it, all right.”他的意思就是,“是他幹的,我肯定。”

All right還可以當“還行”,“不錯”講,當它修飾名詞時,all right之間要用一個連線連接起來,變成all-right。我們可以看看下麵兩段對話:

“I heard you had a car accident. Are you ok?”

“I'm all right now.”

(“我聽說你發生車禍了。你還好嗎?”

“我現在還行。”)

“How do you like that man?”

“Well, he is an all-right guy.”

(“你覺得那個人怎麽樣?”

“嗯,他還可以吧。”)

All right的最後一個用法就是作為感歎詞,表示讚許,意思是“好啊!”“太棒了!”,通常你會在演出的時候聽到。比如說在下麵的例句裏:

When the guitarist began his solo, the entire audience explodedsintosa roaring "All right!"

(當吉他手開始他的獨奏時,全場轟鳴,觀眾高喊‘太棒了!’)

今天我想介紹的另一個感歎詞是“Woops!”這個詞通常是在講話的人不小心做錯了什麽事之後或忘記了什麽事情時用的。比如說,一個孩子洗碗的時候不慎打破了一個盤子,他可能就會說:“Woops!”我們可以看看下麵的例句:

Woops! I accidentally deleted all the files in this folder.

(糟糕!我不小心把這個文件夾裏文件都給刪除了。)

但是如果你被什麽東西刮碰蹭,或者被什麽東西傷害了,用什麽感歎詞合適呢?這個時候,ouch!就是最好的選擇之一了。比如說,一個人突然被蟲子咬了一口,他就可以說,

Ouch! I was bitten by a bug!

感歎詞的確有很多很多,能把它們用對,也是一門學問。我們會在以後的劄記裏見到更多的感歎詞的! Woops! It's time for dinner!

(ZT)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
黑頭發白裙子 回複 悄悄話 你是我最喜歡的老師!很有品位!
登錄後才可評論.