譯作賞析-《當你老了》from:博客腔
(2008-11-01 18:20:17)
下一個
譯作賞析-《當你老了》
“When you are old ”是愛爾蘭詩人劇作家葉芝WILLIAM BUTLERYEATS 葉芝()的名作。葉芝在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,並愛上了她。雖多次求婚,但均遭拒絕。他依然終生愛慕著她,為她寫下了許多詩篇,《當你老了》就是其中一首,完成於1893年。
《當你老了》網上有很多流行的譯本,但是都不能像原作一樣打動我的心,直到有一天我意外地在文學城的博客裏看到了網友十三姨夫的翻譯。下麵是十三姨夫的原玉。
當你老了
W.B.葉芝
翻譯:十三姨夫
當你滿頭白發
在壁爐旁昏昏欲睡
目光,緩緩滑過
往日的詩行
你是否夢見自己依然年輕
低垂的睫毛和溫柔的目光
多少人曾癡迷你青春的魅力
多少人曾傾心你美麗的麵龐
但是,隻有他一心愛著你的靈魂
和老去容顏下淡淡的憂傷
爐火,映出你傴僂的身影
空屋,回蕩著愛情消逝的吟唱
抬頭遙望遠山
他的笑容卻在滿天的星鬥中
隱隱綻放
譯者原文網站鏈接如下:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=&postID=43495
我比較了網上可以找到的其他七個翻譯版本,十三姨夫的翻譯最真切地表達了原作所能帶來的內心感受同時完美地保留了詩歌韻律之美。
其他的譯本雖然更強調逐字逐句對於作品的闡釋卻喪失了原作部分精神和詩句應有的流暢。
展現在我們麵前的仿佛一組電影蒙太奇。
整體灰暗的畫麵緩緩拉近:小屋,爐火和昏昏欲睡的老婦人。
當她低頭陷入回憶,我們也進入了她多彩的青春時光:
音樂,舞會和那份被忽視的愛情……
鏡頭再次拉回爐火前的現實世界,憂傷的音樂響起:
窗外,遠山,滿天的星鬥和依然溫暖的笑容。
唯一值得商榷的是最後一段的翻譯。如果直譯是“老婦人孤獨地低語,感歎愛情悄悄流逝,退向遠山並把麵龐隱藏在群星之中。”譯者在這裏用了“他的笑容”。這個他,如果指的是“愛情”,並沒有體現作者愛情向遠山退去,並漸漸消失在星鬥中的原意。而從譯文的上下文,很容易讓人聯想到綻放笑容的“他”就是那個唯一愛著她靈魂的他。如果是這樣,確實和前段呼應,但並也非作者原意。不過譯文的意境更加流暢,這也許是譯者的大膽之處吧。
後附英文原作和其他七種譯本。
When You are Old
William ButlerYeats
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了
飛白譯
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顏。
當年華已逝
LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但隻有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐裏的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
在那滿天凝視你的繁星後麵隱起了臉龐。
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
當你老了
裘小龍譯
當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
當你老了
楊牧譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的麵容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
複將他的臉藏在一群星星中間。
當你年老時
傅浩譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的麵孔隱沒在繁星中間。
當你老了
落霞譯
當你老了,頭白了,睡意綿綿,
在爐火邊垂首,取下這本詩集吧,
慢慢地讀,你曾經有過的溫柔目光,
和那雙眸的精彩夢一般地回現;
多少人曾為你頃刻間的儀態萬方所迷戀,
無論真情或是假意都為了你的美麗,
隻有一個人還愛著你那朝聖者的靈魂,
還愛著你那因衰老而哀傷的臉;
你佝僂著軀體,靠著灼熱的爐欄,
些許傷感,喃喃低語,愛就這麽去了,
一步步地消失在高山之巔,
最後在星群中隱去了他的臉龐。