天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

英語拾零: Blue moon & Over the moon

(2008-11-19 22:06:12) 下一個
1.“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。

“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由於月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據日曆,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀後期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。

另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關係了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什麽周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”


2.Over the moon源於一首歡快的兒歌:“Hey, diddle, diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon.”(嘿,快搖、快搖/貓咪和小提琴/母牛跳過月亮/小狗看到哈哈笑/碟子帶著湯勺不見了。)

兒歌雖然毫無意義,但是兒歌中的over the moon倒被大人采用,用來形容“興高采烈”。到了上世紀70年代,over the moon常用於體育賽事,指贏得比賽後大家“欣喜若狂”。

例句:The whole team is over the moon at winning the competition.(全隊因贏得這場比賽而歡呼雀躍。)


(ZT)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.