欣賞,喜歡,學習 !
(2008-10-25 21:22:08)
下一個
宋老師,
謝謝您對Emily Dickinson的詩的介紹和翻譯.
我完全不懂詩的韻和律,隻是喜歡,所以試著隨性直譯,
望宋老師不要見笑.
The sea of sunset
This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are western mystery!
Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.
夕陽下的大海
夕陽照耀的大地
燦爛的金色沙灘
波浪不停的起浮
奔向西方的神秘
日夜不息的紫色航行
象是點綴大地的白帆
商船正駛向遼闊天際
消失在童話般的航程
======================================================
天澤園 你好,
你太客氣了。你翻譯的不錯,比我的更貼近原文。我這些東西還是至少五年前翻譯的,隻是一種嚐試,翻譯的火候總是掌握不好。離原文要麽太近,要麽太遠,太近則無神,太原則離魂,總之都不可取。如果現在翻譯可能不會是這個樣子,可現在正忙別的,沒有經曆修改,因為太多也太濫。我發出來,可供喜歡詩歌的朋友參考,起碼提供一點資料。她的詩不錯,大部分都很短。我陸續發一些可供翻譯練習。你如果喜歡,不妨翻譯一些。翻譯詩歌我也是外行,隻知道數音節數字數,最多隻是沾了會說普通話的光,因此押韻的問題不存在。其他就不行了。喜歡你的翻譯。期待你能繼續利用我提供的詩翻譯,別管我的胡翻亂譯。
宋德利
======================================================
艾米麗。迪金森
EMILY DICKINSON
(譯自原書介紹)
艾米麗。迪金森是美國早期女詩人。她於1830年12月10日出生在美國東部新英格蘭地
區。當時那裏正處在清教主義日趨衰亡,文學方才萌芽狀態。她的誕生地是一個叫作艾
默赫斯特的小村,位於馬薩諸塞一帶的康涅狄克山穀中。她在這裏所過的生活外表看來
平淡無奇,但內裏卻頗為神秘,因為她為自己強行規定了一項任務,更確切地說倒像一
種使命,那就是以詩的形式“給這個世界寫信” ,以便真實而節儉地表述她對生命與
死亡,愛情與大自然的觀念,以及被時人稱之為“自然景觀之魂”的種種理念。
可惜的是這些詩作在她生前連一首也沒有公開發表,甚至直到她於1886年逝世的時候為
止還一直不為他人所知。不過,令人欣慰的是,若幹年之後,由於偶然的機會,或說是
借助於好運氣,她這封寫給世界的特殊信件最終還是和世人見了麵。她於1862年曾經這
樣寫道:“如果榮譽屬於我,我便無法逃脫;如果並不屬於我,漫長歲月將把我淹沒。
” 漫長的歲月已經過去,而榮譽最終還是歸於她了,這些榮譽不僅歸於她的詩歌,更
是歸於她的人格。
艾米麗從她的家庭得到了愛,可惜她並不理解。她那位主管家務的父親社會地位一如芝
麻開花節節高,起初隻是村裏一位有名望的律師,可是在以後的一些年裏,卻逐次成為
艾默赫斯特學院的財務部長、當地立法會成員和國會議員。她父親於1874年辭世。後來
她曾經用文字描述父親是心地純正,但卻令人生畏。她說除了她父親之外,世界上不會
再有人具備這種心腸。而她那位性情溫存但臉色蒼白的母親總是生活在他的陰影之中。
奧斯汀是他唯一的兒子。他總是按照父親的模式生活,然而卻不像他那位老清教主義者
父親那樣威嚴可懼。拉維妮婭是艾米麗唯一的姐姐。她性情怪癖,口直心快。但是她卻
是那位羞澀敏感,有時頗具反叛意味的妹妹的監護人保護神。一家老少五口住在艾默赫
斯特大街上一所寬敞的大房子裏,本該是十全十美的小康之家,可惜美中不足的是姊妹
倆都未曾婚配。
艾米麗先在艾默赫斯特專業學校學習兩年,接著又在芒特霍約克私立女子學院就讀一年
,之後就在新英格蘭地區的一座小村莊落戶,過起一種慣常的普通生活。多年之後一位
校友仍然記得“她外貌並不算美,但是卻具備許多美的因素。她那雙金棕色的眼睛溫柔
可愛,滿頭金發燙出美麗的環狀花式,皮膚和牙齒更是完美無瑕。在家人麵前嫻靜文雅
,卻又極易轉變成天真活潑的嬉戲玩笑;然而在陌生人麵前,她卻一反常態,變得羞澀
寡言,乃至幹脆退避三舍。她對穿妝打扮十分在意,衣著總是極其整潔,而且在她的身
邊總是有花存在。她是學校的智囊人物之一。在她的生活以及性格中,根本沒有任何跡
象表明她將來竟然會幽居遁世。”
From: 宋德利