天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

海天頌 Ode of Sea and Sky (By 海外逸士)

(2008-10-02 20:32:55) 下一個
海天頌(抒情詩) Ode of Sea and Sky

蔚藍的大海﹐ The blue sea
蔚藍的天空﹐ The blue sky
穿著同色的衣衫﹐ Dressed in the same color
是一對屔?牡苄幀?Are twin brothers

無邊的大海﹐ The boundless sea
遼闊的天空﹐ The vast sky
在遙遠的地平線上﹐ At the distant horizon
他們相親而相擁。 They embrace each other

是天上的星星 Did the stars in the sky
掉進了海中﹔ Fall into the sea?
還是海裡的鑽石 Or the diamonds in the sea
躍上了天空﹖ Jump up into the sky?

在絢麗的碧空﹐ In the beautiful blue sky
有白雲在飄動﹔ The white clouds floating
在湛藍的海底﹐ At the bottom of the blue sea
有白雲在潛泳。 The white clouds diving

我要乘上白雲﹐ I'd like to ride on the white clouds
遨遊天際﹐ Traveling to the edge of the sky
淩風蹈虛﹐ Or born on the wind, treading in void
與雄鷹一比高低。 To compare with the eagle, who being higher

我要躺在大海的懷裡﹐ I'd like to lie in the arms of the sea
與碧波一起蕩漾﹐ Undulating with the blue waves
像搖籃裡的天真嬰兒﹐ Like an innocent baby in a cradle
享受這寧靜的瞬間。 To enjoy the moment of tranquility

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.