Why should you yell bloody murder to the boss?
你為什麽一定要和老板大吵大鬧?
----------------------------------------------------------------
我們經常用動詞shout表示漢語的“吵鬧”,其實這個詞最核心的意思是“大聲地叫喊”(make a loudy strong cry),並沒有能傳達出“鬧”的成分和“吵”的語氣。
英語口語中有個yell bloody murder的說法,即包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。
yell bloody murder,字麵意思就是,像看到血腥謀殺一樣地叫嚷,就像漢語中經常使用到的那個比喻“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動的一個短語。另外,英國
口語中很少使用bloody這個詞,因此當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣使用scream blue murder。
例句:
He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把這個消息告訴了你,一定會跟我大吵大鬧的。
When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
當她得知他的丈夫和別的女孩子約會時,她就大吵大鬧起來。
(ZT)