天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

英語詩歌: 送別

(2008-09-01 09:17:53) 下一個
送別


王維




山中相送罷, 日暮掩柴扉。

春草明年綠, 王孫歸不歸。


 

A PARTING


Wang Wei




Friend, I have watched you down the mountain

Till now in the dark I close my thatch door....

Grasses return again green in the spring,

But O my Prince of Friends, do you?


【注解】:
又題:《山中送別》
1、柴扉:柴門。
2、王孫:貴族的子孫,這裏指送別的友人。

【韻譯】:
在山中送走了你以後,
夕陽西墜我關閉柴扉。
春草明年再綠的時候,
遊子嗬你能不能回歸?

【評析】:
??這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進一層寫冀望別後重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別後回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,於是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運,高人一籌。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.