多姿多彩的英語口語
(2008-08-07 07:58:25)
下一個
要想使自已的英語口語多姿多彩,魅力無窮,並能很快吸引對方,僅僅流利快速是不夠的。許多英語專業畢業生在同外國人交流過程中,經常出現尷尬的場麵,兩個人都無法準確理解對方。中國學生語速倒是很快,但由於用詞的不準確,表達方式的不貼切以及過分追求難詞造成的歧義都會使雙方感到交流的不暢快,所以,外國人評價中國學生的口語是“Too strange to be true !”(太奇怪,不真實)或“Too beautiful to be natural !”(用詞華麗但不自然)使言談增色,就需要你靈活運用外國人經常使用的習慣說話,包括習語,不過時 的俚語及大量的富有特色的語句。不要害怕模仿,隻要運用得當,你盡可以引經據典,洋洋灑灑。
當別人在你旁邊羅嗦個沒完,你煩透了,說“You are so boring “.(你真煩!)。“Shut up !”(閉嘴!)自然沒錯,可人家受得了嗎?不如來一句“Oh, come on .Give me a break !” (幫幫忙,讓我歇歇吧!)這多地道、多幽默。
要想說人“氣色好”。“You look fine !”當然不錯,可如果你說”You’re in the pink !”就妙得多了,實際上,在英語口語中,表示顏色的詞用起來非常形象生動。
“他精力充沛”美國人說:“He is bouncy.”而不說“He is energetic ”,牢記一些日常對話中的活句式是你一把必備的鑰匙。
如:久仰,“I get mind of you “.比”I heard a lot about you.”輕鬆得多。
代問他人好當然能用”Please remember me to your sister .” 或”Please give my best wishes to your father ”不過,若是很好的朋友,何不說,“Please give my love to Jim。”
在中國可不能隨便說“我想你”,然而,當和西方人分手時說“I will miss you .”要比說“Good-bye”或“See you soon”有趣得多,不妨一試。
有人開會遲到了,你若對他說 “You are late .”,聽起來象是廢話,若說“Did you get lost ?”,則更能讓他歉然,可別說成“Get lost!”那可是讓人滾蛋的意思。
別人征求你的意見,問能否開窗戶等,你要說“You can do that .”就有點土了,用一句“Do you have the time? ”實際上,問他人的姓名,地址都可以這麽用:“May I have you name?“要比”What’s your name ? ”禮貌得多,不過警察例外。
別人問你不願公開的問題,切勿用“It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .”回答,一來顯得你沒有個性,二來也讓對方尷尬。你可以說“I would rather not say .”(還是別說了吧!)。
有時候,你想說什麽,可說是想不起來,你可以說“Well …”“Let me see”“Just a moment ”或“It’s on the tip of my tongue.”等,想比之下,最後一個句型是最地道的。
交談時,你可能會轉換話題,不要隻說“By the way ”,實際上,“To change the subject” “Before I forget”“While I remember”“Mind you ”都是既地道有受歡迎的表達。
遇到你不懂的問題時可別不懂裝懂,“I know”可能是中國人用得最多,而美國人最不能接受的一句話。當一美國教師向你解釋某個問題時,你如果連說兩遍“I know”可能是中國人用得最多,而美國人最不能接受的一句話。當一美國教師向你解釋某個問題時,你如果連說兩遍“I know”,我敢保證,他不會再跟你說什麽了。用“I know ”或“I got it ”就順耳得多,要是不懂就說“I’m not clear about it .”不過如果你會說“It’s past my understanding”或“It’s beyond me .”你的教師定會驚訝不已的。
(ZT)
這裏是否漏掉了什麽?
Thanks,wenjuyuan.
I can't agree with you more!
Indeed, E文的應用,不能隻是簡單的go by the book. It really depends on the situations or context !
Thanks for your comment .
“I know”可能是中國人用得最多,而美國人最不能接受的一句話。
--depends on the situations.
當一美國教師向你解釋某個問題時,你如果連說兩遍“I know”可能是中國人用得最多,而美國人最不能接受的一句話。--depends if you know or not. If you know, you may say it, though it sounds a little impatient or impolite in the sens of being too direct.
當一美國教師向你解釋某個問題時,你如果連說兩遍“I know”,我敢保證,他不會再跟你說什麽了。用“I know ”或“I got it ”就順耳得多,要是不懂就說“I’m not clear about it .”不過如果你會說“It’s past my understanding”或“It’s beyond me .”你的教師定會驚訝不已的。-- If you already know it and someone still insists on keeping telling you about it, you want him or her to stop. Isn't that your point. Of course you should know what you are talking about.
On the other hand, if the teacher says, "Don't you know today is the deadline for the assignment?" and you answer," It's beyond my understanding." That would be rude unless you both understand it as a little sense of humor.
Also, you cannot say "Did you get lost?" to a colleague of yours because it sounds sarcastic,--unless you are the boss or a close pal to show a little sense of humor of yours. . . .
Context determines !