天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

Translation: Quote of the day (07112008)

(2008-07-11 20:03:19) 下一個
I am accustomed to sleep and in my dreams to imagine the same things that lunatics imagine when awake.
Rene Descartes
(1596-1650)

Can someboday translate this into Chinese? Thanks in advance


我習慣於在睡夢中想象的事,和瘋子在醒著時想象的事,是同樣的。

笛卡兒
(1596-1650)


Please correct me, if I'm wrong !
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林辛 回複 悄悄話 我太喜好睡覺了。因為在夢中,就如狂人清醒時在狂想一樣,我可以馳騁想象。。。
登錄後才可評論.