個人資料
  • 博客訪問:
正文

新加坡人的華語測試題,中國人會答嗎? ZT

(2009-06-06 21:33:25) 下一個

根據新加坡教育部在小學新生登記入學時所做的調查,新加坡講華語的家庭自上世紀90年代以來便一直減少,到了今天隻剩下約40%的家庭仍以華語作為主要用語,反之講英語的家庭卻從1990年的26%增至今年的60%。為了改變華語地位下降的趨勢,新加坡華語理事會從3月30日起推出“華文,誰怕誰”大挑戰活動,通過有趣的問答遊戲,讓新加坡公民以及永久居民親身參與,感受中華文化的博大精深,深化他們對華文華語的認識,並進一步提升他們的華語掌握能力。這個活動將持續3個月,每個月的積分前六名的新加坡人將參加麵試,最後選出6人參加在7月份舉行的電視總決賽。


李光耀先生為“華文誰怕誰”活動開幕親自助陣。


 


第一周“華文,誰怕誰”的12個具有挑戰性的測試題如下,各位試試看,我覺得有些題對中國人而言難度係數也不小。附上英文版,順便也來個“英文,誰怕誰”:


 



 


1. "龍籌股"指的是什麽?What do "dragon stocks" refer to?



2. 請猜這是什麽漢字?What word does this hieroglyph refer to?


 


3. "四美路"【注:四美路是新加坡一條街道、地鐵站,見圖】中的"四美"指的是哪四位美女?The word 'Simei' in 'Simei Road' refers to which of the following four beauties?"


 



 


4. 吳宇森執導的電影《赤壁》,是根據哪個朝代的曆史事件拍攝?Which era is the film Red Cliff, directed by John Woo, set in?


 


5. 哪一位中國名畫家曾花了2年7個月,待在敦煌沙漠臨摹曆代壁畫?Which oChinese artists spent two years and seven months copying frescoes and paintings in the Dun Huang desert?"


 


6. 已故新加坡藝術家郭寶崑最為膾炙人口的作品是哪一個?Which of the following is one of the most well-known works of the late Singaporean artist Kuo Pao Kun?


 


7. 網絡上所指的"Kuso"是什麽意思?What does the term 'Kuso' mean on the Internet
 


8. 第一首被西方歌劇采用的中國歌曲是哪一首?Which is the first Chinese song to be adapted for use in a Western opera?


 


9. 晉惠帝的 "何不食肉糜"之說,與哪一個西方傳說有異曲同工之妙?'When told about the large number of people dying from famine, Emperor Hui of the Jin Dynasty asked 'Why don't they eat meat porridge then?' Which Western story is this similar to?


 


10. "大紅袍、碧螺春、龍井"指的是什麽?What do the names Da Hong Pao, Bi Luo Chun and Long Jing (Large Red Robe, Green Conch Spring and Dragon Well) refer?


 


11. 知名導演陳凱歌曾在哪一部西方電影裏客串演小兵?Renowned Chinese director, Chen Kaige has a cameo role in which western movie?


 


12. 哪一句成語是英文諺語 "to put all eggs into one basket" 最適當的翻譯?Which of the following best translates the saying 'to put all eggs into one basket'



這十二道題考的還不完全是漢語和中國文化,有些題純屬新加坡文化,對中國人來說當然很陌生,比如第6題(新加坡藝術家郭寶崑的作品)。其他的題目有的很容易,也有的相當生僻。主辦方給出的標準答案附在後麵,供各位參考。其中第9題(西方哪一個傳說與“何不食肉糜”類似),答案是法國路易十六的王後瑪麗65381;安托瓦內特對饑餓的法國人所說的 "那就改吃蛋糕嘛"(Let them eat cake)。這句話的法語原文是qu'ils mangent de la brioche,brioche應該是“麵包”而非“蛋糕”(cake)。這隻是一個民間傳說而已,渲染這位王後的驕奢與愚鈍。關於瑪麗65381;安托瓦內特,還有另外一個有名的傳說,當她在法國大革命中走上斷頭台時不小心踩到劊子手的腳,她以貴族的優雅習慣地:Monsieur, je vous demande pardon. Je ne l'ai pas fait exprès (先生,我請求您的原諒,我不是故意的)。


 


附錄:新加坡“華文,誰怕誰”挑戰第一周標準答案:



1. "龍籌股"指的是什麽(What do "dragon stocks" refer to)?
答案:中國公司在本地交易所上市的股票(Stocks of Chinese companies listed on the Singapore stock exchange)


 


2. 請猜這是什麽漢字(Which word does this hieroglyph refer to)?
答案:州(continent, state)


 


3. "四美路"中的"四美"指的是哪四位美女(The word 'Simei' in 'Simei Road' refers to which of the following four beauties)?
答案:西施、王昭君、貂嬋、楊玉環


 


4. 吳宇森執導的電影《赤壁》,是根據哪個朝代的曆史事件拍攝(Which era is the film Red Cliff, directed by John Woo, set in)?
答案:漢朝(Han Dynasty)


 


5. 哪一位中國名畫家曾花了2年7個月,待在敦煌沙漠臨摹曆代壁畫(Which oChinese artists spent two years and seven months copying frescoes and paintings in the Dun Huang desert)?
答案:張大千


 


6. 已故新加坡藝術家郭寶崑最為膾炙人口的作品中是哪一個(Which of the following is one of the most well-known works of the late Singaporean artist Kuo Pao Kun)?
答案:棺材太大洞太小(The Coffin is Too Big for the Hole)


 


7. 網絡上所指的"Kuso"是什麽意思(What does the term 'Kuso' mean on the Internet)?
答案:惡搞顛覆(Mischievous and subversive)。


 


8. 第一首被西方歌劇采用的中國歌曲是哪一首(Which is the first Chinese song to be adapted for use in a Western opera)?
答案:茉莉花(The Jasmine Flower)。


 


9. 晉惠帝的 "何不食肉糜"之說,與哪一個西方傳說有異曲同工之妙?'When told about the large number of people dying from famine, Emperor Hui of the Jin Dynasty asked 'Why don't they eat meat porridge then?' Which Western story is this similar to?
答案:路易十六王後瑪麗65381;安托瓦內特的 "人民若無麵包,那就改吃蛋糕嘛"之說(When Queen Marie-Antoinette said 'Let them eat cake')。


10. "大紅袍、碧螺春、龍井"指的是什麽?What do the names Da Hong Pao, Bi Luo Chun and Long Jing (Large Red Robe, Green Conch Spring and Dragon Well) refer?
答案:茶葉(Tea leaves)。


11. 知名導演陳凱歌曾在哪一部西方電影裏客串演小兵?Renowned Chinese director, Chen Kaige has a cameo role in which western movie?
答案:末代皇帝(The Last Emperor)。


 


12. 哪一句成語是英文諺語 "to put all eggs into one basket" 最適當的翻譯?Which of the following best translates the saying 'to put all eggs into one basket'
答案:孤注一擲(To stake everything at a single throw)。


 


***************************************************************************************


評論、轉載、約稿、合作請與翟華聯係huazhai@yahoo.com


翟華新書《東方文化西方語》係列第一輯出版,敬請關注


 


  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.