燕子說......

小燕子,穿花衣,年年春天來到這裏。我問燕子你為啥來?燕子說:blahblahblahblah...
正文

範仲淹:蘇幕遮

(2007-04-24 12:07:27) 下一個

範仲淹:蘇幕遮


碧雲天,

黃葉地。

秋色連波,

波上寒煙翠。

山映斜陽天接水,

芳草無情,

更在斜陽外。

黯鄉魂,

追旅思,

夜夜除非,

好夢留人睡。

明月高樓休獨倚,

酒入愁腸,

化作相思淚。


[燕子說:]

偶然翻開宋詞,看到這麽一篇。覺得很美。盡管現在不是秋天,還是忍不住在大好春光裏,吟詠再三,翻成英文。

希望與同好交流。


The sky is blue with cloud,

the ground is yellow with fallen leaves.

Autumn color flows on waves,

and upon green waves hangs cold mist.

Where mountains touch the setting sun, water links the sky;

Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.

Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;

Night after night, dream of home keeps me sleep.

Bright moon shines over the tower--

but don't go there if you are alone.

Wine into my sad mouth will become tears,

crying, crying for my home.


Fan Zhongyan: Su Mu Zhe

範仲淹:蘇幕遮
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
mingyanzi 回複 悄悄話 回複心靈之約的評論:why 慚愧?
but thanks for reading!
心靈之約 回複 悄悄話 你好厲害哦.我好慚愧哦.
登錄後才可評論.