範仲淹:蘇幕遮
碧雲天,
黃葉地。
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,
更在斜陽外。
黯鄉魂,
追旅思,
夜夜除非,
好夢留人睡。
明月高樓休獨倚,
酒入愁腸,
化作相思淚。 偶然翻開宋詞,看到這麽一篇。覺得很美。盡管現在不是秋天,還是忍不住在大好春光裏,吟詠再三,翻成英文。 希望與同好交流。
[燕子說:]
the ground is yellow with fallen leaves.
Autumn color flows on waves,
and upon green waves hangs cold mist.
Where mountains touch the setting sun, water links the sky;
Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.
Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;
Night after night, dream of home keeps me sleep.
Bright moon shines over the tower--
but don't go there if you are alone.
Wine into my sad mouth will become tears,
crying, crying for my home.
but thanks for reading!