[燕子說]多年前九月的一天,朋友蘿拉寄來一個圓筒“包裹”,打開來,裏麵有一張大大的白紙,上麵有手寫體的中文和印刷體的英文,是一首詩。寫詩的人叫一平。好像是首無題詩,英文翻譯就成了"words"。蘿拉說,之所以寄給我,就因為詩人和我一樣,是中國人。......哇,很感動。找來一鏡框,把詩歌放進去,掛在房間的牆上,讓這些美麗的中國字,寧靜地俯瞰這家中國人的白天黑夜,在一個滿是另一種文字的國度。
一平:
讓它們離去
靜謐 堅實
黑夜中
沉寂的石頭 水的光澤
它們生長 由大地的力量
閃動 歌唱
一直到它們退去
遠方 朦朧的黎明
(Words by Yi Ping)
let them go
still and solid
in the dark night
silent stone luster of water
they grow getting strength from the earth
shining and singing
until they retreat
a dimmed dawn is far away
(translated by Lin Zhou)