北美大姐的博客

網站http://www.drjoeacademy.com 微信 DrJoeWriting
正文

回複jerryus同學對我英語教學的評論,歡迎大家批判!

(2007-06-06 10:56:52) 下一個
有jerryus同學在看過我的“千萬別娶洋婆子, 累死你!!!(圖)”之後,在我的
博客上發表評論(附於文中),指出幾點其認為不對的地方,我當然歡迎批評甚至
批判,但對於不正確的批評則必須指出,以免視聽混淆,同學迷惘,現複製我在博客上的回答如下。

**************************************************************************

jerryus 評論於:2007-06-06 08:35:22

對不起,同學舉手湊趣,,因為工作機會都是和老美在一起,美國人的藍莓馬粉(blueberry muffin)一般是早飯吃滴,做甜點好象很少,還有eatable應該是edible:“You did justice to all the eatables!”比較少聽到這樣的用法呢.....不過很好玩,當年中國翻譯"好好學習,天天向上"是good good study, dayday up....

**************************************************************************

北美大姐 評論於:2007-06-06 10:31:44

回複jerryus的評論:

經驗主義是語言學習中最容易迷惑和限製人的東西,比如有美國人認為餃子應該是ravioli,而不是Chinese dumplings,但是現在中餐館用後者(Chinese dumplings)的越來越多,因為美國人都這麽叫了。
至於blueberry muffin在甜點中的使用則是越來越平常。eatable和edible一樣,沒有對錯之分。You did justice to all the eatables! 也是一種風趣的說法,我講的沒有問題,這和good good study, dayday up完全是不同性質的問題。

美國人也是形形色色,對於語言和文化的理解也有不同,我是英語語言文化教學方麵的專家(美國人中國人都教),但每一次教學都要如臨深淵,如履薄冰,因為學無止境,連哈佛大學和麻省理工的美國和世界頂尖英語語言專家在深入研究之前都不敢對自己不完全熟悉的流行語言現象妄加評論,更何況普通美國人呢,所以對於美國人的語言理解與使用我們也要以學術的態度認真推敲才可!

我講課的風格是幽默好玩,但決不敢敷衍了事,誤人子弟!
歡迎您繼續跟聽批判!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
jerryus 回複 悄悄話 http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=6847
zt 自山水安妮在您後麵的評論:
muffins 是小蛋糕, 麵粉含量高, 所以一般做早點吃。做dessert(飯後吃)一般人沒有那麽大的胃口。 不過既然是甜食,人們自然是任何時候想吃就吃。
ravioli是意大利式的餃子。一般比較大,方的 裏麵用cheese。若是園的便是tortellini,裏麵有肉。 不過哪一種都跟中國的餃子是完全兩回事。看看照片。
edible and eatable both are used, but edible is much more common. 兩者有些小的區別,edible是能吃的。eatable是可能好吃的。if you ask most educated Americans, they would tell you "edible' is correct way.
我要回答您的帖子的話,山水安妮已經替我說了,就不重複了,她看來也是非常了解美國文化的人.

希望北美大姐您理解的是:我那天隻是偶而路過看了之後評論,並沒有觸犯您的意思,隻不過越是跟美國人接觸,對文化的了解越深,就越覺得會說英文並不等於了解這個國家的文化,越覺得美語的很多意思和自己當年在中國的學的英文有很大的差別,越學越覺得學海無涯,對文化的了解是用無止境的.....在您的文章上留言也隻不過是個善意的切磋,和您一起幫助別人,而且因為您是老師,為了不傷您的自尊才又加上那個笑話的,因為我本來就喜歡開玩笑.

沒想到您有這樣劇烈的反應,昨天我路過wxc好象看到您寫著批判的帖子放在標題上,因為昨天很忙,所以,今天有空特意來說明一下.....順便謝謝您對我意見的重視.
登錄後才可評論.