正文

也試譯惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟著舒嘯兄學

(2014-08-20 18:02:12) 下一個
也試譯惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟著舒嘯兄學習。
 
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
噫,嗚呼哉命運兮,浩浩疊疊,循環往複。
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
肖小盈街,接踵而行;愚民湧市,物欲橫流。
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
縱終日三省乎幾,或可增一寸之慧,或可延一諾之信?吾之愚鈍兮,固焉。
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
有目皎皎,見著識微。艱辛往複,曆曆在田。
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
敗也焉,恥也焉,踟躕枉行而不顧者,環伺接踵。
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
瞻前望後,歲歲皆空,清潭現底,綠樹漸枯。雄心不再,我心其苦!
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
嗚呼哀哉,自捫於心, 人生路苦,奈何,奈何?
 
Answer.
智者有言:
That you are here—that life exists and identity,
既來之,則安之。生息蜉蝣,係命於天。
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
遊戲人生,樂在其中。茲茲其言,聽汝罄聲。

舒嘯兄原玉見http://bbs.wenxuecity.com/poetry/593155.html
 


哦,生命啊!


        (美)惠特曼

   舒嘯譯於2014年8月11日



哦,生命啊!關於這些反反複複出現的問題,
那些毫無信仰的人群川流不息,那些充斥著愚昧的城市,
我在永遠責備自已(誰又比我更愚昧,更加沒有信仰?)
那些徒然渴望光明的眼睛,那些沒有含義的目的,那些奮鬥周而複始
所有人的那些可憐的結局,我眼見的周圍那些人群單調而汙穢;
其他人那些空虛無益的年歲,我和其他人也糾纏在一起;
哦,這問題!那麽悲哀,那麽反反複複 -- 
生命啊!生活在這一切中有什麽意義?

答案:

那就是說你在這裏 - 就是說生命存在,還有個體;
就是說充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.