By William Carlos Williams, 1883 – 1963
Chinese Interpretation by老哈哈1970 -
so much depends
upon
事事
都離不開的
a red wheel
barrow
紅
推車,
glazed with rain
water
被雨水
洗的閃亮,
beside the white
chickens.
停在
(出舍悠閑的)白母雞旁。
譯注:
大嘴四米詩友出題,滿壇聳動。諸詩友佳譯疊出,實乃文壇一幸事,哈哈不敢錯過。William Carlos William 是哈哈景仰的印象派詩仙,其故居離哈哈的居所不遠,新州農院的氣息,推窗即可呼吸,隻是詩人傳遞的生活關聯和自然和諧,僅用一句流出,卻非哈哈粗陋的文筆可以寫出。田園寫生,取意深遠,言簡意賅,與之意境相似的古詩句,似有王維的《山居秋暝》可參:
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月鬆間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
從不同語言互譯的角度,要達到“信-達-雅”的要求並不易,至少對哈哈而言,做作業時大致參考了以下幾處評論:
… "The key, the master-key to the age," Williams said of the modern movement in literature, "was that jump from the feeling to the word itself: that which had been got down, the thing to be judged and valued accordingly." But we shouldn't forget that poems are made of line-breaks as well as words, and "so much depends", in this poem, on the splitting of the two compound words, "wheelbarrow" and "rainwater". These dissections slow us down, and help the mind's eye to register more: the individual wheels as well as the body of the barrow, the water that is more than raindrops. …” -- 所謂由景生情,可窺一斑。
… "The Red Wheelbarrow" evades what it seems to invite: a simple, visual interpretation. It seems to be absolutely clear, but, at the same time, it's a riddle. Whatever you may decide the poem means intellectually, as an art-object it holds on to its own indelible shape and color. Its images are irrefutable, and no amount of verbal rain will ever wash them from the memory they have entered – nor dull the shiny, spring-like, fresh-paint patina of happiness that this particular wheelbarrow seems to carry. --如果譯文過於矯情,難免有咖啡加茶的嫌疑。
真不好意思,鰍兒大師的祝福遲了大約一年才讀到。終究是懶人無極,從未查過網頁,以致失禮。甚感愧之。
過去一年,哈哈經曆了些許人生曆難,尤以老姐仙去為最,誅心之痛,日日難離,恍惚之餘,原本的拙筆更無語,索性從詩壇逃之夭夭,與煙霧繚繞之中,殘喘人生,醫傷怡德。
今日溜回壇子,才知鰍兒前日有癢,想已痊愈,趕快送上祝福,天地有情,佑才女平安,佳作再傳!
祝佳節吉樂,闔家欣喜,新年新進!