正文

冠毒暗夜,無人獨善

(2021-10-26 19:03:01) 下一個

後記 — 昨夜根據約翰·鄧恩的原作寫了小詩,心底感觸的多是對人性麵對災害的無助和對社團團結的祈願。今早再驚聞最早示警的李文亮醫生殉職,更是感慨萬千。麵對全社會規模的肆虐病毒,沒有任何人可以完全區隔自己,李醫生用生命詮注給我們的,是偉大的人文關懷,是對社會對職業的責任和擔當。嗚呼!

 

冠毒暗夜—讀[] 約翰鄧恩《沒有誰是一座孤島》後有感,願師友親人平安健康!

 

冠毒肆虐,無人獨善,由屯及市,嗣宇環琪。

 

斯人遁世,如泥入海,徒留崎岸;親友仙去,空宅荒園,枯藤幔簷;微風起處,嘶泣如歌。

 

逝者如斯夫,天地之大,人人如親,我心垂懨!莫問喪鍾為誰而鳴,無人獨善,且行且珍惜!

 

約翰·鄧肯的原詩:

No man is an Iland, intire of itselfe; every man

is a peece of the Continent, a part of the maine; 

if a Clod bee washed away by the Sea, Europe

is the lesse, as well as if a Promontorie were, as

well as if a Manor of thy friends or of thine

owne were; any mans death diminishes me,

because I am involved in Mankinde;

And therefore never send to know for whom

the bell tolls; It tolls for thee.

 

MEDITATION XVII

Devotions upon Emergent Occasions

John Donne

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.