個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

雍正的作息 這皇帝當得還不如996

(2023-12-07 02:07:48) 下一個

 

 

老美拐著彎罵人更髒,能聽懂的都是資深“留子”

北美學霸君 |2023-12-07  

如果你有注意過老美的說話習慣,你會發現他們大部分人都會有自己的口頭禪。但這種口頭禪就和微信表情包一樣,其實它們都隱藏了不少內涵。

那麽,如何理解這些常見的口頭禪背後的內涵呢?

比如有人跟你說:That’s interesting.

你覺得他真的認為你說的事情很有趣嗎?

不是的。在英語裏,interesting的意思,大概和中文的“嗬嗬”沒什麽區別。假如你在生活裏被人評價“interesting”,不要真的以為自己很有趣,感覺自己是生活裏的王小波。

當你興奮地說完一件事,對方回你一句interesting的時候,這往往意為著,要麽人家根本沒聽你說話,要麽人家聽了,但不想再聽,要麽你認為很興奮的事情在別人眼裏很無聊。

但最有可能的,應該是對方為了不讓你繼續說下去,於是假裝出非常感興趣的樣子,潛台詞就是:你可以閉嘴了。

又比如,假如有人跟你說:no offense.

這個其實就很好理解了,no offense,在中文裏就是“不吹不黑”,那麽既然在中文裏,你已經知道“不吹不黑”之後一定是黑,就像“不是我吹”後麵一定是吹一樣,那麽在英文裏,no offense的潛台詞就是:老子要開始噴人了。

No offense的精彩之處就是,它委婉地表達了一種情緒:我接下來要噴你,不是因為我情緒有問題,而是客觀上來看,你是真他媽有問題。

不信你品一品下麵兩句話的區別:“你是不是沒有朋友?”以及:“No offense, 你是不是真的沒幾個朋友?”

是不是殺傷力瞬間爆棚?

在英語裏麵,好像隻要加了no offense,接下來的話不管多offensive都不做數。

除了上麵兩個比較明顯的以外,還有一些藏得比較深的,比如to be honest.

To be honest看上去像是個老實人的表達,但在英語裏麵,它更多配合著一些讓人失望的事情來表達的。

比如說:Sue你寫得真爛啊。殺傷力50分。

但當你說:To be honest, 你寫的好爛。這種時候,就會有一種“我思考了很久,但為了你好,還是選擇忍痛告訴你這個大家都已經知道隻有你一個人不知道的事實”的真實感,殺傷力50000000000分。

還有一個表達,是很多就算會說英語而且說得還不錯的人都會用的一個詞,叫fine。

這個詞,很多中國留學生也會用,比如組員安排了工作,或者助教解答了問題,有的時候會用一個fine來回答,類似於中文“好的”。

但實際上,fine並不是“好的”的意思,在英語裏,fine更像是“嗬嗬,你開心就好”,類似的表達還有OK,但OK的情緒密度遠不及fine。

如果說OK的情緒密度是中文裏的“好吧”,那fine的情緒密度大概是:雖然我嘴上答應,但我還是不開心,甚至覺得你就他媽一傻逼。

Fine是美國人欲拒還迎最後的倔強。

比如下次有個傻逼課友跑來問你借作業抄,抄完回頭請客吃飯,問你可不可以。

這個時候,說OK就不對了,正確的回答是:Fine。

還有一個常見的表達叫:Anyway。

這個詞的字麵意思是“無論如何”,但在日常對話裏,但凡對方拋出“anyway”這個詞的時候,你就要注意了,看看剛才自己是不是說錯話了,或者是不是對方沒辦法反駁你,在找理由開脫了。

在英語裏,anyway這個詞,通常表達的意思是:別他媽廢話,老子不想聽。

中文裏有十動然拒,英文自然就有對應的anyway。

這個anyway最絕的地方在於,它是無視一切道理的存在,盡管你說得很有道理,但他媽的我不想聽。

換成狼人殺的邏輯就是:盡管你說得很有邏輯,看上去像是陽光好村民,但我就覺得你他媽鐵狼一匹。

你想想,是不是以前你費勁三寸不爛之舌求別人做事的時候,別人一個anyway就懟得你無fuck說?

所以說,最絕情的分手莫過於:anyway,我們分手吧。

英語裏還有一個詞,它看上去很正麵,甚至給人以希望,叫hopefully。

這個詞應該是每一個在美國找工作的留學生最不想聽到的詞。當對方來一句:Hopefully I can see you again. 這次麵試基本宣告死刑。

這個詞的精髓在於,它在拒絕你的時候,同時又給力你一種向上的積極感,讓你被否定之後連脾氣都不知道怎麽發。

下次要是有人想找你抱大腿,問能不能坐你旁邊,你不妨回一句:hopefully. 你看看對方啥反應。

最後一個詞,應該是最好用的一個,讀到最後的讀者如果你通篇沒記住一個詞,那請你記住最後這個:Good luck。

這個詞字麵翻譯是祝某人好運,但你細想一下,什麽情況才會祝某人好運呢?

大概就是“我覺得你沒戲,但我想看你好戲”的時候。

比如你身邊有誰給你吹牛說要回國開公司融資上市,又比如哪個誰說要追身邊某個女神,此時,一句good luck基本就能判定:嗯,這個人涼了。

以前經常有人說:美國人說話很直接,不會像中國人一樣拐彎抹角。

這種說法是錯的。

有的時候,老美拐著彎罵人更髒。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.