個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

學英語:潑婦 母校 閨蜜 AA製 怎麽說

(2022-03-05 18:27:51) 下一個

 

 

 

你身邊有沒有這樣一個人:無論你走到哪裏,她都可以陪你哭陪你笑,無論你混成什麽樣子,都會陪你一起走過生活的風風雨雨~

有一句話是這樣說的: True friendship comes when the silence between two people is comfortable.

真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得很自然。

這樣的朋友才稱得上閨蜜。

那麽問題來了,你知道“閨蜜”用英語怎麽說嗎?

馬上來學!

Best friend forever

Best friend forever 永遠的朋友,是個很經典的表達,字麵意思是“永遠的好朋友,一輩子的好朋友”。縮寫形式為:BFF。可以表示好朋友, 不過體現不出真閨蜜的那種鐵。

例句:

Although we fight we bicker, delight or even anger, you are my best friend forever.

吵架也好,鬥嘴也好,開心也好,出氣也好,你永遠是我的最好的朋友。

Bosom friend

Bosom friend 意思是:密友;知己;閨蜜。男女都可以,親密度比Best friend 都要近。

例句:

She is my bosom friend.

她是我的閨蜜。

Bestie

口語中,也常常會用Bestie表示“閨蜜”。

例句:

One of my bestie bought me this hat.

這頂帽子是我閨蜜買給我的。

“男閨蜜”英文怎麽說?

掐指一算,你又想到另一種生物:男閨蜜。文藝一點的說法就是藍顏知己。那英語又該怎麽說呢?

例句:

Today, my close guy friend sets me up on a blind date.

今天我的男閨蜜給我安排了一場相親。

“哥們”英文怎麽說?

女人有閨蜜, 那男人也有“哥們”呀~ 哥們的英語可比閨蜜的簡單粗暴:

buddy:夥伴,好朋友

dude:男人

pal:夥伴

bro:兄弟

homie:是homeboy的簡稱,表示死黨,哥們

例句:

He's my homie. Please respect him.

他是我的哥們,請尊重他。

等等, 那女人也可以是男人的“哥們”呀?這類“哥們”叫:Ladybro: (女性)哥們 ladybro=lady+bro, ladybro意思是一個女性(lady),但是跟男人們的關係很鐵,像個哥們(bro)

例句:

She's not my girlfriend. She's my ladybro.

她不是我女朋友,是我哥們。

如果單純地想表達女性朋友就可以說:Girl friend:女性朋友 Girlfriend兩詞分開。 同樣,Boy friend:男性朋友

例句:

He's not my boyfriend. He's just my boy friend.

他不是我的男朋友, 他隻是我的一位男性朋友。

今天的知識學會了嗎?

 

 

“AA製”裏的A是哪兩個單詞?

“AA製”意思是按人頭平均分攤所需費用,在朋友聚會,一起出遊等共同消費的場合中,使用的頻率很高。

這個理念來源於西方,但是這個詞卻是我們中國人才會用的。

“AA”這個詞的起源,有人認為是“Algebraic Average(代數平均,平均到單位人數上,分攤)”的縮寫。

在香港,也有許多人認為“AA”是“All Apart(全部分開)”的縮寫。

那麽“AA製”用英語怎麽說呢?難道是Let's AA嗎?

Let's go Dutch

Dutch原意是指荷蘭,當年英國荷蘭之爭時,英國人為了貶低荷蘭人,因此用Go Dutch來諷刺荷蘭人小氣、摳門。到了現在,這個詞匯在餐桌上被大眾頻繁使用來表達“各付各賬”。

從零開始學口語

例句:

Neither of us has much money, so let's go Dutch. 

我們倆都沒什麽錢,所以讓我們各付各的。

Split the check/bill

我們平時出去吃飯,很多時候AA所表達的是總賬單的平均分,而不是各付各賬單,所以AA製的正確說法應該是Split the bill,Check除了“支票”的意思,也可以表示吃飯的賬單,Split有平均平攤的意思。

例句:

Let's split the bill.

我們AA吧。

Shall we split the bill?

我們平均付費吧?

Separate the bill

Separate除了做形容詞,表示“單獨的;各自的”,在這裏它做動詞表示“分開”。所以Separate the bill表示“分開買單”。結賬時服務員一般會問:Separate the bills?各付各的嗎?你可以回答:

例句:

We'd like to pay separately. 

我們分開埋單。

Separate check, please.

分別買單,謝謝。

Go fifty-fifty

五五分賬,對半分賬,一般隻會用於兩個人的時候,表示兩人平攤費用或收益。

輕鬆玩轉單詞

例句:

Let's just split it fifty-fifty.

我們平分吧。

今天的知識學會了嗎?

 

 

 

來源網絡

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.