北京、天津等地地鐵站牌出現去英文化現象。今年新開通的北京地鐵11號線將英文“站”(Station)改為漢語拚音“Zhan”,而“國際機場”也使用漢語拚音。學者認為,漢語拚音在中國招牌標注中隻是一種裝飾,無實際意義。網民質疑北京作為國際大都會,公共交通標識為何放棄英語。
據澎湃新聞本周一報道:近日,關於“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準”的相關話題在多個網絡平台受到輿論關注。網友分析指出,改用新標準後,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拚音,部分站名在拚音後括號備注英文或拚音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan 的翻譯方法引發爭議。
對於官方在地鐵站棄用英文標識,改用即使是中國人未必都懂的漢語拚音,時事評論人蔣捷本周五(31日)接受本台采訪時表示,這次北京地鐵站取消英文報站符合中國領導人倡導的“中國方案”,就是要各國和中國接軌,學好中文。他說:
“這很顯然會給許多國外來的乘客帶來不便,北京地鐵為何要這麽做,這要從當前政府所主張向世界提供中國方案,讓世界接受中國標準的大背景來看,比如說在人權領域、對民主一詞的定義。”
有網民在北京地鐵公司官方微博評論區留言:“請問能把站牌上的‘站’改成‘Station’ 嗎,站名翻譯拚音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?隻會誤解不懂中文的乘客。”地鐵方麵對此回應道,根據國家《地名管理條例》《漢語拚音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。有網民立即回應稱,“這是漢語拚音,這不叫翻譯。”
在天津地鐵站內,也出現類似北京的去英語化現象,就連開往國際機場的中文,亦用漢語拚音“TO GUOJIJICHANG”標注。有網民提問,漢語拚音字母無大小寫之分,為何又把第一個拚音字母改成英文大寫,費解。有人質疑道,一個地鐵站的英文譯法,為什麽依據是《漢語拚音方案》。在外國許多城市都有中文標注,為何北京作為國際化大都市卻在公共交通場所放棄英語?另有網民建議中央電視台將英文台標CCTV改成漢語拚音。
時事評論人維辛在接受本台采訪時說,中國不同地區對漢語拚音和對應英語的表述時常鬧出笑話。他說,不少中國人對漢語拚音也沒有太多的認識:
“這種不同的表述在過去二十年,造成了相當多的笑話。中國式的英文在一些地方凸顯官員對英文的理解和翻譯不夠專業。現在很多漢語拚音的新標識似乎也沒有嚴格的按照符合國標的方式,用漢語拚音書寫,它隻是裝飾性的,對中國人並沒有任何幫助。”
網民還發現,盡管官方使用漢語拚音標注站名,但出現錯誤,比如管莊(guan)的管拚寫成“Guaan”,為錯字。廣安門和廣渠門的“廣”字拚音,出現不同字母。