2009 (364)
2010 (272)
2011 (195)
2012 (205)
2013 (210)
2014 (155)
2015 (172)
2017 (152)
2018 (173)
2020 (549)
2021 (413)
2022 (545)
2023 (331)
取外語名這件事兒我們並不陌生
現在不論是剛出生的小朋友
還是上了年紀的爺爺奶奶
很多都會擁有自己的英文名
(別說你還沒有哦~)
在我國古代,人們一般有兩個名字
一個是我們熟悉的“名”,另一個是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名,會產生什麽化學反應呢?
才華橫溢的網友們給出了答案——
這清奇的畫風...這該死的魅力
好比之前有個網友腦洞大開,
直問“蔣介石的英文名是不是Jessie J”?
網友采用最簡單的“直譯法”,
於是這些古代名人有自己屬於自己的英文名……
▼▼
漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!" 漢文帝也笑著回應他:"Hi, Woody!"
看來dy字輩兒的皇帝還挺多,比如還有:
朱棣:Judy
漢哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不過Judy是女生的名字~
漢獻帝:Sandy
當然,皇帝裏也有“取名”不走尋常路的大咖
比如一統天下的秦始皇就比較特殊
秦始皇:Swan
我們不一樣
就是不一樣
打造“開元盛世”唐玄宗也頗有個性~
唐玄宗李隆基:Loki
洛基:仿佛聽見有人叫我?
王安石:Vans
“唐宋八大家哪個有我潮?”
李白:Belle
米芾: Miffy
周瑜: Joey
朱熹: Juicy
司馬遷: Smartsian
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名頒給魯肅
已哭暈在廁所↓↓↓
眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。
那麽給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
“詩聖”杜甫:Jimmy
至聖先師孔子:Johnny
喜歡作詩不寫題的李商隱:Eason
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字
對於王安石的英文名
部分人有不同的意見:
“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
emmmm
也有道理
於是
王安石,字介甫:Jeff
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意譯為英文名又會變成什麽樣呢...
簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:
沒毛病 服了服了
話說回來
現在大家起英文名普遍比較講究
可就在我們的中小學時期
大家最常用的
就是隨便抓一個自己學過的
水果、動物、月份、季節名
安上就完事兒了
為此還鬧了不少笑話
這些名字,在一些初學英語的童鞋眼裏很可愛,殊不知在老外看來都非!常!奇!葩!
來源網絡