個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

國內爛英語 3----美國承認流感死者實際上死於新冠肺炎

(2020-03-16 00:18:03) 下一個

近日,一則美國承認流感死者實際上死於新冠肺炎的消息刷屏。這則消息的出處是美國議員對美國疾控中心CDC主任的提問。從官媒到自媒體很多都轉載此文並進行發揮聯想,一時義憤填膺者眾。某部門趙先生更是在推特上煞有介事的聲稱“美國疾控中心主任被抓了個現行。

 

 先來看看中文版的報道:

 

 

 

那麽真實的問答情況是怎樣的? 就要看看英文原文了:

 

                                                               

這是《中國日報》發布的現場提問英文原文。https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b11e0a31012821727ee57.html

 

結合上下文,原文的意思很清楚,美國議員在問,現在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意這裏的問話用的是“dying”。dying有病危、臨終的意思,做動詞是進行時,表示正在死亡的。所以議員是對現狀的詢問,即:(現在)有沒有看似正在死於流感的人可能是新冠肺炎

 

在英文視頻中,可以很清晰的聽到議員說的是“dying”,還停頓強調了下。但是很多中文媒體將“dying”直接譯為“死於”,將“可能”略去。而中文的“死於”因為沒有時態,常常指“過去死於”。 

這一改動從字麵上看差別不大,但實際意思差別就大了,暗含的意味甚至可以說天壤之別。

 

試比較一下:

英文版:“現在美國是否存在有些人看似(正在)死於流感,但實際上可能是新冠肺炎”

 

中文版:“美國是否存在有些人看似死於流感,但實際上死於新冠肺炎的情況”

 

可以體會一下兩者的意思差別。

 

如果是“過去死於”,英文一般用died of,而不是dyingdying即使指“死於”,也指的是“正在死於......”。中文翻譯暗地裏把正在進行時,偷換成過去時。把詢問現狀改為過去,然後就可以隨意推測或暗示:很久之前的流感死者都可能是死於新冠肺炎了。事實上也果然如此,在此段報道的後麵,就緊跟一句話:美國已有1.8萬人死於流感相關疾病......引導你去想象。

 

 

然後,就有了外交部趙先生在推特上的慷慨陳詞,煞有介事的聲稱“美國疾控中心主任被抓了個現行。並推測出可能是美軍將病毒帶來的,進一步引申:“美國當季有3400萬流感患者,20000人死亡,請告訴我們,這其中有多少人與新冠肺炎有關?” 

 

估計美國疾控中心主任怎麽也想不到,自己就這樣在網上被“抓了現行”。 如果真被抓了現行,誰最擔心?應該是美國人自己啊,但為何在這個問題上美國風平浪靜,根本像國內那樣引起太大關注呢?

 

——美國議員和疾控中心主任估計都一臉懵逼,當時問答的是當前病危的死亡的例子,趙先生怎麽會認為是過去2萬人死亡的有新冠肺炎的?還來勁了似的把疫情推到美軍身上。(據說趙先生的推文已經刪除了?)

 

所以,美國疾控中心主任被抓現行?趙先生想多了。趙先生的英文一定很好,怎麽會犯這種錯誤呢?故意誤導大家?但願不是。

 

這種偷梁換柱的手法很簡單,很多媒體用得很熟練,很輕易的就把自己的意圖篡改了進去。當然意思完全不同,宣傳效果也完全不同。

 

在全球抗疫合作的關鍵時刻,本來對疫情來源還有爭議,趙先生的信口開河不僅引來不必要的外交衝突,駐美大使被召見抗議,還惹出了眾多外媒主持人團結一致高呼 Wuhan Coronavirus的一幕......

 

 

來源網絡

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.