作為一國的軍方發言人,英文的新聞稿撰寫時,在他的名字前加上軍銜,比如,這位菲律賓軍方發言人Colonel Romeo Brawner,其實應該是羅密歐·布勞納上校。
然而我們的中文新聞中,軍方發言人的高頻名字“科洛內爾”竟然遍布世界各國。
也門的“科洛內爾”:
海陬觀者 發表評論於
(之二)
前麵這張帖子有一個錯字, 原文為 “這位讀者反倒沒有察覺”
應當作 “這位糾錯的作者反倒沒有察覺”。
海陬觀者 發表評論於
這篇報道去譏笑別人犯了錯誤,結果自己也弄錯了,而且還把原始資料擺在網上。 讀者都可以察覺,這位讀者反倒沒有察覺。 所以,批評別人的錯誤認為是可笑的人,往往對自己的缺點卻疏忽了。
報道的原文說, “比如,這位菲律賓軍方發言人Colonel Romeo Brawner,其實應該是羅密歐·布勞納上校。”
又引證了幾本字典的照片,證明 Colonel 這個字應當解釋為 上校。 但是作者卻沒有仔細看,字典中還包含有一條解釋,說 中校有時也可以稱為 Colonel。
下麵還有新華社的英文新聞的照片,被作者引來做原始信息的證據之一。 說明了什麽呢?
“***chinaview*** 2010-01-06 10:12:21
MANILA, Jan. 16 (Xinhua) -- ...
AFP spokesman Lt. Col. Romeo Brawner said ...”
也就是說,作者引用了許多證據,結論卻還是錯誤的。 那個菲律賓軍人事實上不是個上校,而是中校。 (Lt. Col. )
lzh0007 發表評論於
又是北大的人搞的?
阿拉丙 發表評論於
Colonel根本就不發成科洛內爾的音,甚至都不是科洛孬。中國人英語很多都是看見單詞自己想象發音。
大奶辣媽 發表評論於
Commander 啃饅頭
chaiman mao 切麵包
李操星 發表評論於
緬甸人都姓吳。其實緬甸人都沒姓,吳就是個尊稱。過去有密思特張,香港有張sir李sir,這都無所謂。小編少見多怪。
dj2 發表評論於
基本上是沒什麽知識的人來做翻譯, 照著字楞翻。
以前看過一翻譯把美國南方航天名城翻成“豪斯頓” !!!
qun0 發表評論於
今年夏天在廬山參觀著名的美蘆別墅,大門出口處門牌的英文對照是這個樣子的: 出口 Export.
這個地方每天都有幾千人絡繹不停的參觀並export.
側衛1 發表評論於
這事基本上是女人幹的,對軍銜搞不清楚,更不要說是外國的了。
有見過把COMMANDER翻譯成康慢得。
GuoLuke2 發表評論於
估計翻譯是學小語種的
tomcat801 發表評論於
還有 “常校長” 常凱申 嗬嗬嗬嗬!
深海水手 發表評論於
這個真有點搞笑。
話說錢學森當年(1945?)就是美國空軍的COLONEL。照這個翻譯,不就成了科洛內爾。錢?
每天都來看看 發表評論於
不同的人翻譯肯定不同
注上英文就可以了
作者吹毛求疵
nyfries 發表評論於
這種鬧笑話的翻譯很多,milky way牛奶路,wall street牆街,mentius 孟修斯,Chiang kaisek常哭凱申,amino acid 阿米諾酸...北大一教授的give me a break給我一個突破也廣為笑談。
元亨利 發表評論於
哈哈!有意思!還真有這樣的事。
每天都來看看 發表評論於
郵政博士這個厲害
北卡山人 發表評論於
還有把博士後翻譯成郵政博士…
問題哥 發表評論於
還有把英文書中蔣介石翻譯成常愷申的。。。
longmarch 發表評論於
90年代的參考消息把楊振寧米而斯場翻成楊氏磨坊理論。
愣是把米而斯翻成磨坊。