個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

這些中式英語那麽吊,你造嗎?

(2014-07-26 15:53:47) 下一個

來源:南都娛樂周刊 魏春亮

親,你還在為背英語單詞而起早貪黑嗎?你還在為英語語法抓耳撓腮嗎?一股新鮮而純正的Chinglish潮流的來襲,為您解決後顧之憂。從經典的“Long time no see”成為標準英文詞組,到“Good good study,day day up” 在2009年以3417票高居 “票選十大中式英語”榜首,成為最受歡迎的中式英語。20年來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。“You don’t bird me,I don’t bird you(你不鳥我,我也不鳥你)”的時代一去不複返,互聯網時代文化交流如此頻繁,我大漢語的博大精深,早已衝向世界。不服?Give the world some colour see see!

新時代的網絡語言將Chinglish的功能發揮到極致,其鮮活的中國特色讓人在被雷得外焦裏嫩軟軟乎乎之餘,還能夠會心一笑。越來越多的Chinglish不但被foreigner accept,而且居然還很Popular很Fashion,媽媽今後再也不用擔心我的英語了。

中國式英語A Large Ball Are Incoming

英語四字類

對於禦宅族來說,中國式英語的啼笑皆非正適合於吐槽。用英語吐槽,卻又帶上漢語的韻味,雙劍合璧,其威力那可是double增加啊,所到之處,無不所向披靡。而句式的整齊和音節的和諧,更是讓這些語句從出口迫不及待嘣出時鏗鏘有力、擲地有聲。

例詞1

No zuo no die

釋義: 不作死就不會死;其中“作”讀一聲。

用法: 全句為“不作死就不會死,為什麽就是不明白!”英文中還有“No zuo no die, why still try”,其押韻與餘味,不亞於唐詩。雖說帶“死”字,但並非有“死”之意,而常是“自討苦吃”的意思。常用於沒事找事,結果倒黴的家夥身上。

舉例: “No zuo no die”,“青麵獸”楊誌手持寶刀,看著躺倒在地上的牛二,幽幽地歎道。


例詞2

You can you up,no can no bb

釋義: 你行你上啊!不行別BB。

用法 :此二句連用,威力無比,且常跟在“You say he can’t”後麵,更具有氣吞山河的氣勢。當你批評歌手唱功差勁、演員演技爛渣、作家文筆幼稚、球員球技低下,你就有可能招來身邊之人的一句“You say he can’t ,you can you up”,還有一個不屑的眼神。

舉例: “我擦,這什麽破電視劇,編劇加導演加演員都爛爆了啊!”

“You say he can’t ,you can you up!No can no bb!”

造詞攻略

此類中國式英語詞組,慣用“ABAC”式,再加上亦中亦英的單詞搭配,用這種方式造詞,你也可以成為Chinglish達人。君不見梁歡就把這些詞組寫成了一首狂拽酷炫的“古詩”嗎?“You can you up, No can no bb. Don’t know he hard, Want red want crazy.”翻譯過來同樣給力:你行你上啊,不行別bb。你知道他多努力嗎?想紅想瘋了吧!而其中“Want red want crazy”就是“ABAC”式的經典運用。

漢語成語類

成語因其深刻的文化底蘊,往往是最難被翻譯的。即使翻譯過來,想要用簡潔的英語表達也非易事。不過還好,我們有“望文生義”的中國式英語思維:No third no four、People mountain and people sea都是經典的代表。用這種方法,精微奇妙的成語譯成英語後不但不會喪失韻味,還會有意想不到的效果。

例詞1

Open the door see mountain

釋義 :打開門就能看見山。比喻說話或寫文章直截了當談本題,不拐彎抹角。

用法 :通常用於句首,表示想要直接切入話題,展開討論。

舉例 :Let’s open the door see mountain, 這事兒成不了。

例詞2

Five flowers eight doors

釋義 :五花八門

用法 :原指“五花陣”與“八門陣”,這是古代兵法中的陣名,後又把它用作比喻各行各業的暗語。現常比喻事物繁多,變化莫測。想一想,這樣翻譯好像也沒什麽問題啊。

舉例: 網絡流行語真是Five flowers eight doors啊。

造詞攻略

此類Chinglish都是逐字翻譯的,中間連連接詞都不需要,隻要稍微懂得一些基本詞匯,造出新詞的技能就可以輕鬆get√。掩耳盜鈴=Cover ears steal bell,馬馬虎虎=Horse horse tiger tiger,紅顏知己=Red face know me,水落石出=Water falling rock through……有時候,英語就是這麽簡單,小夥伴們可以再接再厲。

日常會話類

日常會話類是Chinglish最常見的一種,它純粹按照一一對應的方式來翻譯,口語化的特征極其明顯,因此十分詼諧幽默,有時甚至讓人哭笑不得。但同時也是因為這種特點,日常會話類Chinglish也就具有了強大的生命力。

例詞1

We two who and who?

釋義 :咱倆誰跟誰?

用法 :起源於東北,表麵上是說:“哎,別客氣,咱們用不著分彼此。”然而用到這句話的人,關係卻並不一定好到這個詞本來所表達的程度,一般在對方表示感謝,而自己又極其情願給對方幫忙的時候說的,顯出說話人的大度與風範。

舉例: “趙哥,我之前說的那個工程的事兒哈,是這樣的……”

“那個事啊,我知道,包在我身上,We two who and who!唉,你欠我的工程款啥時候還啊?”

“趙哥,來喝酒!”

例詞2

You want money,i have no.you want life,i have one!

釋義 :要錢沒有,要命一條!

用法 :此句因語氣的強烈,適用範圍十分有限,僅適用於被黑社會攔道或被小學生上學路上被大個子欺負。說出這句話,高大威猛的形象立刻樹立,即使你跳起來也打不到姚明的膝蓋。

舉例: “嘿嘿,哥們,借兩個money花花。”

“You want money,I have no.you want life,I have one!”

造詞攻略

日常會話類Chinglish貴在傳神,貴在有力。所以造詞要選最有力度有氣勢的,比如See what see(看什麽看)、You Give Me Stop!( 你給我站住!),無不犀利冷豔,更有集傲嬌與霸氣於一身的Hello everybody!if you have something to say,then say! if you have nothing to say,go home!! (有事啟奏,無事退朝)。隻要掌握這個度,在生活中造出新的流行語,並非難事。

宣傳標語類

讓人啼笑皆非的Chinglish中,最讓人無法忍受的是遍地的宣傳標語,它以實物的形式彰顯著國人英語的低水平和做事的隨意粗糙。就算你拿翻譯軟件直接翻譯,也請讀一下行不行啊?


例詞1

Into the think,grass is long

直譯 :陷入沉思的小草很長  神譯:踏入想一想,小草也在長

解讀 :這種神奇的翻譯通常出現在草坪和花園處,以提醒人們愛護花草。且不說把長(zhang)誤作成長(chang),就是最基本的語法都已經讓人無力吐槽。這樣的翻譯不要說外國人看不懂,中國人也未必能懂。

例詞2

Slip carefully

直譯 :仔細地滑倒  神譯:小心地滑

解讀 :這個標語可能是最常見的Chinglish標語,它遍布各大公共場所,和“向前一小步,文明一大步”、“ 靠近方便,貼近文明”等共享著光輝的榮耀。這句標語不僅誤解了“地”字的意思,也誤解了carefully的意思。滑倒還分小心地滑和不小心地滑嗎?


Chinglish八級考試

想知道自己的Chinglish達到了何種程度?來做這份考題吧!裏麵匯集了這些年風靡神州大地的中式英語,一定可以把你雷得一個激靈又一個激靈。本刊記者也找來三名中國人、五名外國人進行答題,中國人都考到了80分以上,至於foreigner朋友們麽,我們挑了些他們精彩的回答,你看了就know了。

姓名:_____ 國籍:_____ 身份:_____

1.You can you up 中文翻譯:______

2.No can no bb 中文翻譯:______

3.Don’t know he hard, Want red want crazy中文翻譯:______

4.Love play play no play roll 中文翻譯:______

5.No zuo no die 中文翻譯:______

6.Know is know noknow is noknow

中文翻譯:______

7.Heart flower angry open 中文翻譯:______

8.Long time no see 中文翻譯:______

9.No third no four 中文翻譯:______

10.You say he can’t 中文翻譯:______

11.Have one leg with somebody

中文翻譯:______

12.Good good study,day day up!

中文翻譯:______

13.We two who and who 中文翻譯:______

14.Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home! 中文翻譯:______

15.Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!

中文翻譯:______

16.Five flowers eight doors

中文翻譯:______

17.Will give you some color to see see

中文翻譯:______

18.One car come,one car go,

two cars pengpeng,the people die

中文翻譯:______

19.You don’t bird me,I don’t bird you

中文翻譯:______

20.Open the door see mountain

中文翻譯:______

21.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 中文翻譯:______

22.You Give Me Stop! 中文翻譯:______

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG

中文翻譯:______

24.Don’t forget your thing

中文翻譯:______

25.Slip and fall down carefully

中文翻譯:______

Audrey考卷精選

3.Don’t know he hard, Want red want crazy 中文翻譯:不知道他硬,想紅想瘋

9.no third no four 中文翻譯:不第三不四

16.five flowers eight doors 中文翻譯:五朵花八扇門

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻譯:想進去,草好深

白善枚考卷精選

3.Don’t know he hard,Want red want crazy 中文翻譯:不知道他硬,想紅想瘋了。

4.love play paly no play roll 中文翻譯:愛玩玩不玩翻滾

5.no zuo no die 中文翻譯:不zuo不死

21.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 中文翻譯:如果你要錢,我沒有;如果你要生命,我有一個。

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻譯:進入思想,草長

24.Don’t forget your thing 中文翻譯:不要忘了你的小弟弟

25.slip and fall down carefully 中文翻譯:小心地滑倒

陳德寧考題精選

3.Don’t know he hard, Want red want crazy中文翻譯:不知道他努力硬,想紅想瘋了

4.love play paly no play roll 中文翻譯:愛玩玩不玩滾動

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG 中文翻譯:想一想,草很長

月麗莎考卷精選

3.Don’t know he hard,Want red want crazy 中文翻譯:不知道他硬,要紅要瘋

7.heart flower angry open 中文翻譯:心花憤開

11.Have one leg with somebody 中文翻譯:兩人一腿

15.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’son can make hole!中文翻譯:龍生龍,母雞生母雞,老鼠兒子可以做一個洞。

21.If you want money, I have no; if you want life, I have one! 中文翻譯:你要錢,我沒有。你要生活,我隻有一個。

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG

中文翻譯:思想裏,曹(是草吧?)很長

Aondio考卷精選

1.You can you up 中文翻譯:你可以向上

2.No can no bb 中文翻譯:沒有桶沒有BBQ

3.Don’t know he hard,Want red want crazy 中文翻譯:她不知道他小弟弟起來,她紅了,瘋了

4.love play play no play roll 中文翻譯:愛情不搖滾

7.heart flower angry open 中文翻譯:心花恒開

11.Have one leg with somebody 中文翻譯:跟你同退(編者懷疑不是“退”,而是“腿”)

21.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 中文翻譯:你要錢,我沒有,你要名(編者懷疑不是“名”,而是“命”),我有!

22.You Give Me Stop! 中文翻譯:你讓我停

23.INTO THE THINK,GRASS IS LONG中文翻譯:思想了草花長

參加測試人員情況

中國人

姓名:王一卉

國籍:中國

身份:大學老師

分數:88分

姓名:沈通

國籍:中國

身份:市場管理

分數:84分

姓名:王寅龍

國籍:中國

身份:物理係博士

分數:88分

留學生

姓名:陳德寧

國籍:美國

身份:留學生

分數:84

姓名:Audrey

國籍:美國

身份:留學生

分數:64分

姓名:白善枚

國籍:英國

身份:留學生

分數:72分

姓名:月麗莎

國籍:意大利

身份:留學生

分數:52分

姓名:Aondio

國籍:意大利

身份:谘詢公司老板

分數:56分

最後,以來自意大利的月麗莎同學的考試心得為這節語文課作結!

月麗莎:有一些我真不知道什麽意思,比如You can you up。 有一些,比如No can no bb, 不知道bb 什麽意思, 有一些,比如no zuo no die,好像還沒完成翻譯了 (zuo?), 有一些我知道什麽意思,比如 “不三不四”不過我覺得不會說中文的人,看到no third no four就不知道什麽意思!而且應該是no three no four (third 的意思是第三個)。

這種測試太好玩兒了!!!




 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.