個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

美國人翻譯中文更給力更令人啼笑皆非(組圖)

(2013-07-09 09:11:00) 下一個

近年來,中國生硬的“中式英譯”常常令人啼笑皆非,成為笑柄。不曾想,老美不甘落伍,其英譯中的亂譯程度有過之而無不及,更令人捧腹。

請看美國皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪上菜單的翻譯。

這份菜單上有著多國語言的翻譯,十分搞笑的是,中文根本就是Google翻譯再版。

例如,英式培根(English Bacon)被譯為“英語培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成“規則牛奶”,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成“綠分裂豌豆湯”。雷死人不償命的說!

不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成“花園成為綠色”,最離譜的是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了“膽小和迅速增長的妓女”。碉堡啦!

哈哈哈,狂笑,爆笑!!!

誰說隻有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更‘給力’!。































下麵牌子上的英譯漢,狗屁不通。暈倒,咕咚。。。





來源網絡




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
頤和園 回複 悄悄話 笑死了,各位懂中文的父老鄉親笑得合不上嘴,還怎麽吃飯呀?別告訴船上的經理,這也算是娛樂的一個不錯的項目,多逗樂,最好保留。
kin 回複 悄悄話 不但中文翻譯雷人,看了法文翻譯,一樣雷人。
從沒愛過 回複 悄悄話 確實雷人!
西門祝 回複 悄悄話 是 Google Translation 吧!Low cost,low quality。理解啊。。。
登錄後才可評論.