個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

美國洋店中文譯名搞怪多 華人圈流傳:缺德舅猴父子

(2012-04-26 22:17:53) 下一個
信源:世界日報

洋商家店名翻譯成中文,許多企業取發音相近的音譯,例如Wal-mart譯作“沃爾瑪”、Coca Cola譯作“可口可樂”、Macy‘s譯作“梅西百貨”,也有中文譯名不止發音相近,寓意也十分貼合商家經營特色,例如Best Buy譯作“百思買”、IKEA譯作“宜家”等,足見中文語言之巧妙。還有美國華人為尚無固定中文名的洋商家譯出各種搞怪中文店名,部分譯名已在華人圈內廣為流傳。

“強力推薦缺德舅的酸奶和tart”、“到猴父子買了牛排”,在“吃貨”(老饕)們口中最常聽到這兩個名字。以出售各種有機食品、在華裔消費者中積累不錯口碑的兩大連鎖超市Trader Joe's和Whole Foods,被華人食客分別音譯為“缺德舅”、“猴父子”,帶點戲謔意味的音譯傳神又親切。

類似的譯名還有主打辦公室用品的連鎖店Staples,被消費者們冠以“死呆婆”音譯,走高端路線的巧克力品牌Godiva則被一些消費者譯成“高低窪”、“狗地挖”。

連鎖量販店Costco可能是搞怪中文譯名最多的洋商家,“摳死摳”、“靠死摳”、“靠死磕”就不單單是謔稱,某種程度上也折射出消費者對商家的看法。每月Costco按例會有部分商品折扣優惠,但近年來華裔消費者紛紛抱怨折扣越來越不給力,食品、日用品等招牌商品的價格漲升四起。消費者們稍稍發揮“聰明才智”,“摳死摳”便應運而生。後來逐漸從“摳死摳”又衍生出“靠!死摳”,於是“靠死摳”又成為Costco另一流傳甚廣的中文譯名版本。另有消費者因遇到商家對會員卡使用的檢查越來越嚴格,退貨政策也比過去收緊許多,這時候消費者就隻能“靠死磕”,與商家據理力爭,由此Costco得到了第三個謔稱。

即便像Best Buy這樣已有中文譯名的商家,也仍逃不過華裔消費者的“毒舌”。“敗死敗”、“敗死唄”都較常用,Macy's也得到一個“沒戲”的謔稱。而法國奢侈品龍頭“路易威登”(Louis Vuitton)因其縮寫LV與計算機漢語拚音係統中“驢”拚音相同,因此LV包如今又被譯成“驢包”。

從英文名稱Facebook意譯成中文名的著名社交網站“臉書”,被許多華人用戶直接音譯稱為“非死不可”。

除了洋商家名字有不少無厘頭搞笑的中文音譯,不少商品名稱也被音譯為搞怪中文名,蘋果公司產品就數個中翹楚,除了華文媒體普遍將iPhone音譯為“愛瘋”,不少“果粉”則將iPad譯為“愛怕”。但今年3月推出的New iPad則多被譯為“牛排”。

此外,還有不少搞怪音譯也是消費者常用的,例如deal叫“丟”,主打各種商品折扣優惠信息的網站“找丟網”即取詞意,搶折扣商品則叫“搶丟”、“跳丟”。折扣券coupon往往譯作“哭胖”、“胖子”,而各種商品又有各自的“胖”,例如有人把奶粉“哭胖”稱作“奶胖”便是由此延伸而來。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.