來源網絡
無知等於無謂。不懂漢字的西方人,膽大包天,
不管3721,什麽都敢往身上刺,歎為觀止!
身體發膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。
受不了,這紋身還是朋友贈送的生日禮物
A buddy of mine has the exact same tattoo and he got me it as a gift for my birthday. 勵祥
沒有最雷,隻有更雷居然漢字紋身的漢字是從土耳其語音譯成漢語
伊南=信任、烏穆特=希望、阿士克=愛
My friend went to Turkey and got himself a tattoo in chinese or japanese. According to him it says "Faith, hope and love".A quick look via
Google Translator, I soon realized this is Chinese phonetic translation of Turkish, where Faith is "inanc" (
伊南), Hope is "umut" (
烏穆特), and Love is "ask" (
阿士克).
Why would anyone stupid enough to get a Turkish phrase to be phonetically translated & tattooed in Chinese? It's like begging to be the
Lucky Pierre in middle of an ethnic conflict.
Latitude = 27° 59' N
Longitude = 86° 56' E
If she wanted "pork fried rice", it should be
豬肉炒飯.
道德經
Most of the text was from
Chapter 64 of Tao Te Ching, which should read:
其安易持,其未兆易謀
其脆易泮,其微易散
為之於未有,治之於未亂
合抱之木,生於毫末
九層之台,起於累土
千裏之行,始於足下
民之從事,常於幾成而敗之
慎終如始,則無敗事
However in the photo shown above, the section circled in red is actually from a completely different chapter.
Chapter 29 reads:
將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也,不可執也。
為者敗之,執者失之。
是以聖人無為,故無敗;無執,故無失。
故物或行或隨,或噓或吹;
或強或羸,或載或隳。
是以聖人去甚,去奢,去泰。
The mistake would be less noticeable if he did not have the chapter title tattooed near his butt cheek.
The second one is from
Mark Pulver, and he got
"Fish Ball Soup" tattooed on his leg:
多謝means "many thanks".Perhaps her other leg says “come again”.
哈哈哈,這、這、這、、、、、、
"One of my friends from high school recently got this tattoo. She claims it means 'Eternal Love'. "