From Engrish & Hanzi Smatter |
Hello,
I just stumbled onto your site and I want to say that hanzismatter.com is fantastic.
I've been living in China now for just over two years, whilst my speaking and listening isn't too bad, I cannot read or write more than a few characters. I too got a tattoo here in China, but luckily I have a endless resource here to make sure the words are correct. I attached it here.
It should say 'Zhe Shi Wen Shen' or 'This is a tattoo.' I get a lot of enjoyment creating a different meaning every time someone asks what it translates to. I haven't seen any English tattoo's here, but some of the phrases that are on clothing, menu's and other signs are just as amusing as some of the ones you have written about.
I'm sure there is some poor Chinese person out there with some poorly transcribed words inked onto their skin too. But, it's great that you are shedding light to the fact that language mistakes are made all over the world, not just in English. Though it's good for a laugh.
Cheers,
Andy Scott
Hi!
I thought you'd get a kick out of the story of a tat on my leg...
My other half and I have always found sites like engrish.com interesting, and especially Hanzi Smatter - we love seeing the mistakes you point out.
"What do you mean it says "Beef & Broccoli?? It's supposed to be Love & Happiness!"
heh.
We decided to invert the process... We figured that we would _actually_ get "beef & broccoli" inked, and then just tell people that it says "love & happiness". In the end, 99% of our friends and the people we meet would never know the difference, and we'd have a fun story to tell to those who tell us "ummm, did you know that..."
Yeah, we're goofy that way.
Since we were actually looking for beef & broccoli we went searching for Asian menus online - we figured that would be a good source for a valid translation. In the process we found http://mrhowontonhouse.com/ which offered up a LOT more than just B&B!
Now, being the head goofball, I noticed "fish ball soup" and glommed onto it REAL quick. On top of it, I came up with a back-story where I would tell people that the characters represent the last line of an old story that talks about love, happiness, relationships, children, all the things that have been held important for thousands of years by the Asian cultures. :)
With the symbols and a story in hand, I asked a friend of a friend of mine at work to verify the translation. He did and also re-wrote the characters to be clearer. I made a phone call to my tat guy and I was off to the ink shop. The end result is here:
http://www.midiwall.com/tattoo/pics/20060902_Tattoo_01.jpg
I understand that the last character is loosely translated as "broth only" - I have an alternate writing where the last character is "with noodles" as well. :)
It's all in good fun... we don't mean anything rude or insulting by it, it's more about having fun with a poke back to the people that _don't_ do the research before they get tattoo's.
Keep up the fun!
Mark Pulver
"The Fish Ball Soup" guySaturday, August 26, 2006
"Lame"
Reader Robert found this photo posted in one of Lostcherry.com’s pages and would like to know what the phrase meant.
http://www.lostcherry.com/viewimage.php?u=163773&albumid=0&i=1420980233
The top character太means “very, too, much; big; extreme”, and the bottom one屁means “break wind; fart; buttocks”.
In Chinese slang, especially in internet lingo,太屁 means “lame” or "pathetic".
Update: August 27, 2006 - According to the original website, the tattoo is supposed to be "fat ass".
If that is true, the top character should be大, not太.Tuesday, August 8, 2006
Jon Stewart Made Fun of Condoleezza Rice's Tattoo
I caught a glimpse of The Daily Show with Jon Stewart tonight, where he made fun of Condoleezza Rice's Chinese character tattoo.
Videos: 4.12 MB Divx, 2.39 MB Windows Media, and mirror
This is after the Daily Show aired a clip showing Condoleezza Rice tried to use a Chinese phrase危機to describe American's war in Iraq (or terrorism in general?) during a news conference in August 6, 2006.
By the way, the term Condoleezza Rice used does not actually mean "danger+opportunity=crisis". My good friend Mark Swofford at Pinyin.info has posted an essay by Victor H. Mair on this misperception.
The character豬on Condoleezza's shoulder means "pig".Tuesday, June 27, 2006
Evil Angel
This person has posted two tattoos done by Melissa Mesimer of Ghetto Inks in BMEzine’s gallery (June 26th, 2006).
One is called “Evil Angel” and the other is titled “Burning Rain”.
http://www.bmezine.com/tattoo/A60626/high/bmepb293004.jpg
Somehow the first character邪of邪惡天使has been separated into two characters, which (are 牙tooth) and阝(a partial that looks like an “ear”).
For those who are curious about the striations below the hands in the photo, those are stretch marks. I am not sure if the photos linked above were from a female tattooer or a very large man with gynecomastia.Monday, June 19, 2006
Aggressively Smooth
http://www.bmezine.com/tattoo/A60612/high/bmepb286196.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A60612/high/bmepb286194.jpg
This photo dated Jun 12, 2006 in BMEzine’s gallery by ViciousVen (aka. Jimbo according to his stats on BMEzine and MySpace) had this caption:
My Friend JoeFirst of all, I think ViciousVen really meant to say was “second victim” instead of “secong”.
Secong Victim (top tattoo only)
(by ViciousVen)
Secondly, why are the orientations of these two characters猛and俐rotated?Neglectful Svetlyo?
A tattooist named Svetlyo of Eclipse Tattoo in Ruse, Bulgaria, did these two tattoos.
http://www.bmezine.com/tattoo/A60612/high/bmepb285141.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A60612/high/bmepb285140.jpg
In both cases, the characters circled in red, 運,權and 惑are missing strokes. I wonder if they were done incorrectly due to tattoo template flaws or a neglectful tattooist.Tuesday, May 16, 2006
"Mandarin Lettering"
Every time Shannon Larratt updates his BMEzine.com gallery with user submitted tattoos, I would get some great laughs and then followed by shaking my head.
Today Cory Ward of Sinful Skin Tattoo in McMinnville,TN, has submitted this work of his with title, "Mandarin Lettering".
By the way, there is no such thing as "Mandarin Lettering". Two main groups of spoken Chinese, not written Chinese, are Mandarin and Cantonese. While Mainland China uses a Simplified system, Traditional Chinese is more accepted worldwide (more).
Since I could not identify the last character after道 and 安, I decide to turn the photo upside down, and guess what:
It is a crappy 極.Sunday, March 19, 2006
"Wilson"
http://www.bmezine.com/tattoo/A60318/high/bmepb238792.jpg
This tattoo is Chinese transliteration of “Uriah Wilson” by Isaac Villarreal in Lytle, Texas.
I personally have never met anyone that is named “Uriah”, only “Uria”, therefore I don’t know if the three characters on the left side are the correct or acceptable translation.
But I have met plenty of “Wilson”, and that second character in威爾遜is definitely incorrect. It has been rotated 90 degrees clockwise.Sunday, May 14, 2006
Courtesy Phrase Tattoo
As an old-fashioned type of man, I often do little things like opening doors for ladies as a sign of courtesy. Of course, sometimes the women would show their appreciation with a simple “thank you”.
What if the person who did the good deed is not an English speaker?
http://is2.okcupid.com/users/112/26/11302762098146592552/p1122791055.jpg
Get yourself a Chinese courtesy phrase tattooed on your leg. Problem solved.
多謝means "many thanks".
Perhaps her other leg says “come again”.Tuesday, April 18, 2006
Getting Fucked
The young lady bearing this tattoo by Juan at Starlight Tattoo in Belleville, NJ, probably thought no one would ever guess what the two characters meant.
http://www.bmezine.com/tattoo/A60417/high/bmepb255095.jpg
The top character操normally means “conduct, run, control, manage”, but in Chinese slang, it is the equivalent of “fuck”. The bottom character appears to be a botched你which means “you”.
It must be nice to express one’s angst via a foreign language, unfortunately she is one ultimately got “fucked”."Beauty"
larger view
What is more embarrassing than discovering your Chinese character tattoo美 does not mean what you thought it meant and it is done upside down?Monday, February 20, 2006
Mirrored Freedom
Elena has emailed me these two photos being displayed in a tattoo parlor in Spain. Obviously no one at the shop has realized the photos are shown mirrored.
Let’s hope these are just photograph errors and the actual tattoos were done correctly.
自由"Freedom"
http://flickr.com/photos/girlinblack/102253072/
I don't know what 喬瓦尼 is, but it could be someone's name.
http://flickr.com/photos/girlinblack/102253054/Friday, February 10, 2006
Antelope
(full size)
Reader Andre emailed this photo of a local tattoo shop's display case in Leipzig, Germany.
The tattoo suppose to be 羚羊, which means "antelope", but somehow the first character has then split into two partials."Knife Through Loss"
http://www.bmezine.com/tattoo/A60123/high/bmepb211706.jpg
This untitled submission to BMEzine.com's kanji tattoo gallery only had caption of "Tattoo done on Ian. by Tracie at MARKED FOR LIFE. Ossett. West Yorkshire."
The first character appears to be刀(knife). The next two 通過means "pass through". The last two 損失is "loss".
The faux-brush calligraphy is terrible."Forever Lost"
http://www.bmezine.com/tattoo/A51216/high/bmepb183813.jpg
If this tattooed phrase would be translated into English as "character-per-word", it would say "Forever Lost" or "Eternally Lost". Aside from the terrible calligraphy, the phrase is grammatically incorrect when it is read as Chinese."Ding Dong"
When I saw this photo, the first two questions popped into my mind are:
1. Is the witch dead?
2. Are the fries done?
The four-character phrase (circled in red) on this young man's left forearm is the literal translation that means "the sound of ding-dong".
"Gratitude"
http://kingpinstudio.com/albums/Chris/kanji.jpg
I hope this tattooist has posted a mirrored photo rather than a mirrored tattoo.
恩means "gratitude" and "kindness".Friday, October 21, 2005
Whole-Hearted Devotion
http://www.bmezine.com/tattoo/A51022/high/bmepb152472.jpg
誠心誠意is an old Chinese idiom that meant "in all sincerity", "with one's whole heart", or "whole-hearted devotion".
Ironically, neither the tattooist nor the client has devoted enough effort to make sure the tattoo was done correctly.Thursday, October 6, 2005
Excrement
http://www.bmezine.com/tattoo/A51003/high/bmegl144166.jpg
Granted the character was done correctly, but the question still remains:
What is the purpose of having糞(excrement; feces) tattooed on one’s leg?Thursday, October 6, 2005
"Forever Family Reputation"
The entire phrase 永遠家名譽was tattooed upside down, plus the character 名 is missing a dot.
Tuesday, October 4, 2005
"Mountain Bike"
http://www.oma-sk.tripod.com/Tattoo_-_vaden.jpg
單車means "bicycle" and 過山單車 means "mountain bike". Perhaps both the client and tattooist had too many concussions resulted from mountain biking accidents.Sunday, September 25, 2005
"Mommy"
http://www.bmezine.com/tattoo/A50925/high/bmegl138540.jpg
媽咪is the Chinese version of English word "mommy". In this tattoo, the second character 咪 has been rotated 90 degrees clockwise."Exotic Atmosphere"
http://www.bmezine.com/tattoo/A50321/high/bmegl036049.jpg
I really hope this was just a photo error, but I doubt it. If they are done correctly, 異國情調would mean "exotic atmosphere".Thursday, September 8, 2005
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123947.jpg
The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.
The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.
This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese(螺絲釘這), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.
Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.
tattoo_baojimenglonggongxionghuanfulei2.jpg
Anyone who has ever stepped into a Chinese restaurant would know there are twelve Chinese zodiac. Apparently in the world this guy is living in, there are only nine. One of the zodiac has then replaced with “leopard” (豹) and the rest are random mirrored characters mixed with Chinese and Japanese. Of course, he did not believe his friends when they pointed them out to him, until now...
Saturday, May 28, 2005
Eternal Love
Reader Neko emails:
"One of my friends from high school recently got this tattoo. She claims it means 'Eternal Love'. I found 'Eternal' in my books, but could not find anything even closely resembling her version of love. Is it a translation I simply haven't seen before? I did end up finding a 'flash' version of this same thing online somewhere, but since I only saw it once, and it was flash.. I'm having a hard time believing. I'd love to get your input on it. :)"
The top character 永means "long, perpetual, eternal, forever". The bottom character 疼even though sometimes it is used to describe "dote, doting", but most often it means "aches, pains, sore".
Morals of the Story: Buyers Beware.