個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

網友驚呼世博雙語指南“天雷滾滾”(圖) zt

(2010-01-01 23:04:09) 下一個
    古的貓寧?網友驚呼世博雙語指南“天雷滾滾”(圖) 南方都市報

  為提高市民的英語會話水平以迎接世博會的到來,上海有關方麵別出心裁,編印了一份《盧灣區世博雙語指南》,列舉了許多日常英語用語的漢字發音,希望能夠在外國朋友到訪時,人人都能發揮溝通功能。但是這些“漢字標音英語”被掃瞄上網後,卻令網友大吃一驚,紛紛驚呼實在太“雷人”。

Image and video hosting by TinyPic

  網友紛紛驚呼“天雷滾滾”

  據《南方都市報》昨日報道,這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後注音,而且不按單詞將注音的漢字分隔開。比如,“Good evening”後的注音是“古的衣服寧”。最長的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(對不起,我隻能講簡單的英語),注音是“俺麽搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格曆史”。

  報道稱,這麽長的一串漢字,看上去著實怪異,以致網友紛紛驚呼“天雷滾滾”。

  在上海的“寬帶山”論壇裏,網友“lili”說:“我也拿到這張卡了,真的無語啊,盧灣太牛了!”。不停地有網友拿“俺麽搔瑞”(I am sorry)、“傑絲特哞悶特(just a moment)”來打趣。

  也有網友支持這種做法,“這樣最通俗易懂也學得最快,隻不過不夠標準罷了,對於我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了”,“就是給居委會的大媽們看的”。

  不過,也有網友不認同:“要完全按照中文能讀下來的難度比直接讀英語還高。”

  上海東方網記者致電盧灣區窗口服務與商業發展指揮部,希望了解到《指南》“背後的故事”,對方工作人員遲疑很久後遺憾地表示,具體情況他們也不記得了。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.