個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

KFC的口號是怎麽翻譯的(轉載)

(2007-04-15 16:53:16) 下一個
KFC店裏現在都掛著海報,
  上麵寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT。
    這句話怎麽翻譯合適?
  
    翻譯(1):我們做雞是對的?
    翻譯(2):我們做雞正點耶~~
    翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
    翻譯(4):我們有做雞的權利。
     翻得不好,見笑見笑。
    翻譯(5):我們隻做雞的右半邊
    翻譯(6):我們可以做雞,對吧!!
    翻譯(7):我們行使了雞的權利
    翻譯(8):我們隻做右邊的雞......
     我們讓雞向右看齊
    翻譯(9):我們隻做正確(正版)的雞!
    翻譯(10):隻有朝右才是好雞,吧!
    翻譯(11):我們有雞的權利
    翻譯(12):我們做雞做地很正確
    翻譯(13):我們隻做正版雞。
    翻譯(14):隻有我們可以做雞!
    翻譯(15):我們公正的作雞!
    翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
    翻譯(17):我們“正在“做雞好不好......
    翻譯(18):右麵的雞才是最好的
    翻譯(19):向右看,有雞
    翻譯(20):我們隻做正確的
    翻譯(21):我們一定要把雞打成右派!!!
    翻譯(22):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞“。
    翻譯(23):我們做的是“右派“的雞(麥當勞做的是“左派“的雞!
    翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
    翻譯(25):我們隻做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.