牛氣衝天的英語情書(zt)--可能有人貼過了,不妨再複習複習。
(2007-04-10 23:24:41)
下一個
喜歡上王小姐後,決定要給她寫一封情書,這封情書一定要不落俗套。苦思之下,觸發了靈感,現在賣餅幹說是賣克力架,做網站的想辦法上納斯達克,那我也走國際路線,寫封英文情書,扯著虎皮拉大旗,顯示一下自己的才華吧。
Dear wang litte girl:
親愛的王小姐:
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用“親愛的”未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣“wang little girl”變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就像明知是**股又何必再投資進去呢?最後采用考試時常用的方法———丟硬幣決定還是譯成litte girl。)
From see you one eye,I .......... love you。
(本想寫“自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞”,可魂牽夢繞我實在譯不出,隻好寫成“我便愛上你”,“便”譯成..........是鄰居小孩告訴我的,他說VCD裏老有人說:“..........”,這個..........就是“便”。)
Your eyes close,I die;your eyes open,I come back to live.Your eyes close and open again and again,I die again and again.
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。
(“哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用這麽簡單的單詞表達了這麽深邃的意思。)
Maybe you do not know me,no matter.One see clock emtion is pop.
(“也許你還不認識我,沒有關係,一見鍾情很流行。”譯“一見鍾情”頗費了一番功夫,“一”、“見”、“情”都會,但“鍾”字怎麽譯呢,一抬頭,見鬧鍾上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of the pops,嗬嗬,處處留心皆學問呀。)
I think I should introduce myself to you.
我想應該介紹一下自己。
(事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國MM套磁,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現在是用這句話來唬中國MM。)
I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
(今天是today,那麽今年是toyear,沒有錯的吧。)
My home four mouth people:papa,mama,I and DD.
我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。
(還好,幸虧在網上混了這麽多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麽寫的。)
I beat letter very fast,because I am a computer high hand. I even act as black guest.
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。
I do early **** every day,so that I can have strong body to protect you.
我每天都做早操這樣我會有強壯的身體來保護你。
(“操”譯成****也是鄰居小孩告訴我的,他還說VCD裏就是這麽譯的,人家外國電影不會用錯的。)
Please come to eat and sleep with me,or I will cut my hair to be a monk,and find a place where many monks live in to over my life.
請嫁給我吧,否則我將削發為僧,找個廟來了此一生。
(實在想不起嫁字怎麽譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?禍不單行,廟字我又忘記怎麽譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌!至於了此一生,打遊戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
your old big
你的老大
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點像黑社會的感覺,算了,不管它啦。)
好了,我的第一封英文情書就這樣隆重誕生了,看見了吧,知識就是力量,這肯定是一發攻克MM心城的重型炮彈,為我的好運祝福吧!
哦,為寫這封情書熬了一個通宵,天都亮了,該do early fu**(做早操)去了!