寶寶趣事

this blog is meant for my little precious
個人資料
正文

我是這樣和寶寶說話

(2008-10-21 01:32:01) 下一個

我家寶寶大概是1歲開始開口說話,她用了一年時間慢慢的從單字學起,然後到短句,到現在的說整句。和一些遲說話卻一開口就說整句的孩子比,我家寶寶是屬於"漸悟"形的。她的中文明顯的比英語好,很多時候她是能聽懂英語句子可她自己卻說不出來。

前一些時候有一位爸爸問我是如何教寶寶說話。他家寶寶和我家寶寶一樣歲數,卻還是不開口說話,他看我家寶寶都能說話了,還是雙語,就很是好奇。我就告訴他說我時常和孩子說話,說著說著她就學會了。可那位爸爸卻說他本身就是個很能說的人,孩子的媽媽也是說個不停的,可孩子還是什麽都不說。

我很了解那位爸爸的焦慮,我也曾擔心過寶寶的語言能力。在她會說話前我是常和她說話,可是很多時候是我說我的,她玩她的,感覺我根本就是在對牛彈琴。她還沒到一歲時我讀了一位媽媽的帖子說開始時可以集中教寶寶認一樣東西學說一個詞。我就拿她的yellow rubber duck放到她麵前重逢的說:"鴨子"。她花了好些時間才學會了說,我真的很高興,可惜後來我發現她看見什麽都是說"鴨子",可是看見了真正的鴨子卻又說不出來。寶寶是從那時候起隨意的鸚鵡學舌般模仿我的一些話,可是當我拿著東西要她跟著我念那東西的名稱時,她的嘴巴就怎麽都是一動不動的。

我也不知道那時候為什麽她不肯跟著我學說話,她是為了和我搞對抗,我的方法錯了,還是她還沒準備好呢?還是以上三個原因都有?隻有天知道了。

這樣過了4個月,她才開始有意識的重複我要她重複的話,而她之後就進步得很快了。不過就算是這樣,我發現寶寶不是個你要她學什麽她就肯乖乖的學的那種人,她隻願意學習她感興趣的東西。 

所以當我發現她對某一樣東西/事情感興趣時,我就得把握時機和她討論那樣東西/事情。比如我要她拿蠟筆寫字,她卻忙著把包著蠟筆的紙撕下來。如果我強迫她寫字,那她一定會反抗,然後把筆扔了跑開。可是如果我一麵看她撕紙一麵解釋她的動作說:“撕下來”,“蠟筆”,“光突突”,那當她把紙撕完後,她也學會了說:“寶寶把紙撕下來。蠟筆光突突了。”她學會說後就會很興奮的重複的說上一些時候,直到她厭倦為止。

而就算是我能把握好時機,我每次也就隻能教她2-3個新的詞匯,太多了她消耗不了。而等她學會後,下次我再教其他相關的詞匯,就這樣慢慢的把她的詞匯建立起來。

而為了把她的興趣擴大,我學會了問問題。從最開始的“這是什麽?”我教她認東西,到“這東西是什麽顏色”,“這東西重嗎?”,“這東西大還是小?”,“這是什麽形狀?”,“這東西是冷還是熱的?”,等等問題。

剛開始時她不可能知道答案,我都是自己問後自己回答。每當她學會回答其中一問題,她就學會了一概念。每次她學會一新的概念,她就會很興奮的要用在不同的地方/東西,我等她能自如的運用那概念後,我就可以問一個新的問題,教她新的概念。

很多時候,我會心急的問些對她來說太深奧的問題,一些她還沒準備好的概念,比如時間。我就隻好對著滿臉迷茫的寶寶笑笑,等過一些時間再試試。

我靠問問題教會寶寶很多東西,可是這方法有一個很不好的地方就是寶寶會變的很愛問問題。寶寶現在的問題太多了,有時候她是明明知道答案的還是要問個不停,真的很煩。我隻好來個反問,每次她就會很樂意的回答她自己的問題。

除了問題,我發現比擬手法也很受寶寶歡迎。我告訴她:“風吹了,葉子在樹上跳舞”。寶寶很喜歡“葉子跳舞”這說法,每次風吹,她都會留意樹上的葉子。而她爸爸告訴她:“現在是秋天,一直刮大風,把樹葉都刮下來了。到了冬天樹沒有了葉子都變得光突突了。樹很生氣,很生氣,到了春天,葉子都被氣得長出來了。”我覺得這說話分生動,而寶寶也接受了秋天的冬天的變化上的說法,等到了春天我再提醒她樹生氣得把葉子長出來了。

而雙語方麵,我做得很不好,很慢。我剛開始是和寶寶說中文。我和老公之間一直以來都是說中文的,而老公和寶寶也是全中文的。不過有些詞匯我剛開始就教英文,比如顏色,形狀,符號,數字,等她掌握好了,我才教中文。至於為什麽先教英語,這個我也不知道,當時我是衝口就說出英語了。

而一些生活上普通的詞匯就是現學中文才慢慢的教英文。就像是教中文那樣我先讓孩子學會名詞。比如,我先教她說apple,她會了,我就對她說this is an apple,然後慢慢的把句子加長this is a red apple. this is a big red apple. the apple is delicious.寶寶知道什麽是apple,big,red,delicious,所以她雖說不出那些英語句子,可是她都能聽懂。我現在的工作就是等她自己慢慢的把這些詞匯川起來變成句子。

現在她的中英文都能聽懂,我教她新的概念是或問她問題是都是中英文個說一遍,答案也是兩中語言都個說一遍。有很多時候中文不能直接翻譯到英語,我得讓寶寶知道同一個意思到了英語,說發就會不同。比如,她洗澡時會說:寶寶洗澡。寶寶bath。我就告訴她說:寶寶is taking a bath。然後慢慢的把句子加長:寶寶is taking a bath with mama. we are taking a bath together.

雙語的結果是寶寶對著爸爸隻說中文,對著我是說中文然後翻譯英文,或說了英文再翻譯中文。

最後要說說書本對孩子說話有很大的幫忙。我在寶寶很小時就讓她玩/吃/翻/看書,我真慶幸她是個愛看書的寶寶。她有一半的詞匯是從書上學來的。

我沒怎麽看過教孩子說話的書,這些都是我自己摸索出來的,不一定對,當然還有很多要改善的地方,所以大家有什麽意見,請和我分享。

謝看貼。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.