作者:Markus / KOB 2006/11/24-
韓翻英:Joanne (Quilt / www.baeyongjune.com)
英翻中:江楓漁火(俊心詠恒 / www.loveyongjoon.com)
Markus 對勇俊的分析客觀公正,理性求實,且文筆流暢。
這樣的文章出自一位男性之手,確實令人感動。 -- 走近裴勇俊
原創翻譯-- 你為什麽喜歡裴勇俊?
by Markus(male)
於是,偶爾我會產生這樣的想法:“她們為什麽這麽喜歡他?”
象我這樣的男性影迷,是不會有很多女性裴迷那種深愛(他)的感覺的。我說的是,(男人)會從不同於異性的角度來了解、評判、感受裴勇俊先生。我們不會經曆心靈悸動的時刻,不會在想到他時情緒激動、淚濕眼眶;也不會在看到他出現在眼前時驚呼雀躍。正因為如此,我們能夠分析作為一個演員和普通人的裴勇俊,審視他的優秀和缺點。
事實上,問喜歡一位異性的人,你為什麽喜歡他/她,這一定是個愚蠢的問題。相反,如果喜歡一個人有理由的話,那會是件奇怪的事。就象《冬戀》裏的一句台詞,愛一個人是沒有理由的。那應該是心在誠摯地愛著一個人。
而我,一個男人,成為(裴勇俊的)影迷是有原因的。這個叫做裴勇俊的人,他的品性、對工作的態度、獨特的思想和價值觀、獨自一人實現100位外交官都沒能完成的任務、明顯區別於其他藝人的真誠和努力、滿懷真心實意地把影迷看作家人,而不僅僅是為了作秀口頭說說,等等等等,理由太多了。
媒體大概也是這樣吧。在裴勇俊人氣很高的亞洲各國,媒體們為了分析他旺盛人氣的秘密,已經在這上麵努力了好幾年。我知道他們寫各種各樣的文章,分析為什麽自己國家的女性會為一個來自韓國的演員著迷。當然,出於必須滿足好奇的讀者的原因,媒體不得不寫這樣那樣的文章來分析他,因為他們有壓力,要做出具有說服力的分析。有時候,他們隻能進行一些不合理的堆砌。
但是,研究人的思想並非易事。心理分析或台風成因分析也許容易,但是,猛烈地刮在心裏的情感台風,怕是無從分析了。
如果他們細細品味《冬戀》,他們就能夠認識到,喜歡一個人,是說不出理由的。但是,他們隻是在研究為什麽裴勇俊會憑借《冬戀》大紅特紅,所以他們似乎並沒有意識到這點(喜歡一個人沒有理由)。
可能是因為不管怎麽研究,都無法找到確切答案,所以他們也累了吧。即使是最善於分析的日本媒體,現在好象也甩手不幹了。我是說,他們沒有試圖幹預什麽,相反,他們似乎認識到了“勇樣”的實質,並且平靜地接受了。
我居住在海外,隻能通過兩種形式獲得裴勇俊的信息,文章和影像。我是說,我隻能通過報刊報道或影迷文章、以及視頻或影視劇來了解他評判他。因為消息來源比較單一,在很多時候,我不得不依靠報刊的報道文章。因為我沒有太多的空閑時間一條條地去找他的消息,也因為我不是一個會花很多時間在他身上的狂熱影迷,所以我選擇了郵件投遞功能,每當報紙有關於他的報道(就會發到我的郵箱)。因為如此,我一眼就能清楚地看到每家報紙的報道標題,而在看這些標題時,我產生了很多想法。不同報紙有不同的寫標題的方式,即使是相同內容的文章,如果隻看標題,也會有完全不同的感覺。我也能知道,各個媒體在寫文章時,是帶著對裴勇俊先生的先入之見的。
舉個例子。比如他們報道其他男藝人在日本很紅,喜歡聳動標題的媒體會這麽寫:
-柳時元,日本人氣匹敵勇樣!
-權相佑超越勇樣,獲日本韓流雜誌人氣投票冠軍
-權相佑,取代裴勇俊成日本最高人氣“韓流明星”
-宋承憲打敗裴勇俊?“軍人”宋承憲取代勇樣
-日本媒體報道,宋承憲日本影迷赴韓,數量超過裴勇俊(影迷)
有媒體總是提到裴勇俊的名字,可能因為他們相信,隻有把裴勇俊的名字放在那兒,才會有人來看文章吧。
有人修路,有人使用。盡管人們每天都要使用修好的路,但多數時候,他們是不會對修路人心懷感激的。不管別的韓流明星在日本人氣多高,我們很清楚,誰是那個開路人,讓他們能夠暢行無阻,獲得人氣。看來,也許進軍日本的藝人們,把他們應該感謝的人,當成了一座他們必須征服的高山。
一個人第一次修建了道路,讓我們從原來需要繞圈子才能到的地方,變得直接可以到達,或者一個人第一次修建了道路,讓我們可以去原來不知道怎麽去的地方,我們把這樣的人叫做“先鋒”。先鋒不是要戰勝的目標,而是應該感謝的人。
另外,我作為一個男人,看到裴勇俊的人氣和別的藝人的人氣之間存在的差別,是根本不能僅以數字解釋的。從影迷看他們的眼神,裴勇俊和別人顯然是不同的。要我說,區別在於,一方是喜愛與敬仰兼有,而另一方則隻有喜愛。
我也看得出其他區別,但我不說了,要跑題了。
另外舉個例子吧。有些媒體這樣寫標題:
-裴勇俊,從“冬戀彈球機2”獲得8億肖像費
-裴勇俊,因股價暴跌,1000億(韓元)打水漂
-裴勇俊,所持股票劇跌,損失890億韓元
-裴勇俊,用人氣攻克日本移動市場,12月開始全麵業務
即使是對裴勇俊一無所知的人,看了這些標題,也會知道裴勇俊在日本發展事業,同時,他也是一個股票投資專家。盡管如此,他們可能會誤以為他是一個不怎麽受尊敬,被人們討厭的企業家。媒體不說他因為所持股票暴跌(不幸)遭受損失,而說“打水漂”。
這樣的標題,好象他們是在幸災樂禍。他們也可以就寫他將從12月起在日本開展移動業務,可他們卻用了以人氣攻克日本的標題,就這樣把他塑造成了肩負使命的韓國戰士。
如果他沒能攻克,他也許要負起無窮的責任。對於一個本來就極有責任感的人,為什麽要讓他背上更沉重的擔子呢?我不知道韓國的報紙這麽寫是否正確。
除了這些,還有很多這樣那樣可惡的標題。
-(張信英的婚禮)權相佑參加,裴勇俊缺席。[權相佑參加了,他是好人。而裴勇俊沒去,他是壞人,是這樣嗎?
-日本師奶,去吉爾吉斯探班勇樣《太王四神記》。
-“裴勇俊股票”登陸日本,師奶聞風而動
雖然我是男性,但我真的很想請他們去掉“師奶”這個詞。這個詞總是伴隨關於裴迷的文章而出現,好象影子一樣。我沒法理解他們把特定年齡段的人群叫做“師奶”的用意,叫“女性”就可以了嘛(“師奶”這個詞基本不會讓人想到年輕女性)。據我所看到和知道的,他並不僅僅在特定女性中享有人氣。
當然,媒體有自由根據自己的意願寫標題。而且,在記者手裏犧牲的也絕對不是隻有裴勇俊一人的名字。很多藝人和政客的名字也有過這樣的遭遇。
然而,我還是希望他們能自製一些。在一個沒有多少世界名人的國家,出了這麽一個人,他的英文名字在Google的搜索結果達70多頁,麵對這樣的事實,我希望他們也能有一點自豪感。另外,我想說,他們應該更珍惜一些他的名字。
我記得,在前陣子看到的一個對日本裴迷的訪談中,一位女影迷這樣說過(這句話給我留下了很深的印象,所以我記得):“我不是因為裴勇俊是韓國人而喜歡他,我是在喜歡了一個電視劇裏的男明星後,才知道他是韓國人。這樣,我喜歡上了韓國。”
似乎還是有很多人不理解這句話的含義。他們很愚鈍,不是嗎?
下麵是英文原文:
=============================================================
Markus posted this on the Talk Box of BYJ's official home.
It is a thought provoking essay, so that I translated it.
I thank Markus for this essay.
Why do you like BYJ?
By Markus, November 24, 2006
This is a place where people who like BYJ gather, isn't this.
And, this is also a place where people who are interested in (BYJ), if not in favor of him, would gather.
Although I cannot visit here often, I am amazed whenever I come here.
I am saying this because the standard of people who post writings or post multi-media works is not amateurish.
In particular, when I read writings by people who translate foreign languages or who post replies in foreign languages, I am amazed at their standard, despite the fact that I, myself, has sense of confidence to a certain extent in several foreign languages. Thus, I would think that Mr. Bae Yongjoon is a really fortunate person.
Then,
Occasionally, thought like this comes to me.
'Why do they like him like this (much)?'
Male fans like me cannot have feeling of dear love, like Mr. BYJ's many woman fans who visit here.
What I am saying is that (men) would see, judge, and feel Mr. BYJ from perspective other than opposite sex.
We cannot experience moments of fluttering heart, and not only we cannot experience ?wet eyes (안습), as emotion wells up while thinking of him, but also we cannot jump up and down on our feet repeatedly saying exclamations at his appearance showing up in front of our eyes.
Because of that, we can approach BYJ, a human being as well as an actor, with this and that analyses and also with inquiring merits and shortcomings.
Actually, There must be such a stupid question as to ask a person who like an opposite sex person, why do you like that person.
On the contrary, it might be strange to like a person with reasons.
Just like a (script) line that appeared in the Winter Love Song, one cannot tell the reason why they like (a person).
That should probably be the heart that genuinely love someone.
I, a man,
am a case who becomes a fan becuase there are reasons.
Personal nature of man called BYJ, attitude toward his own works, distinct own philosophy and sense of value, ability of being able to accomplish all by himself the work which 100 diplomats were not able to perform, sincerity and hardworking, which clearly differentiates him from other entertainers, and attitude of treating his fans like family with all his true heart and good faith, not just calling them (family) by lip service alone for showmanship, etc., etc., there are many reasons.
The same may be true for media.
The media in various Asian countries where popularity of BYJ is high, have been working hard for several years in order to analyze secrets of his popularity.
I am aware that they are writing all sorts of articles to analyze whty many women living in their countries are fascinated by an actor called BYJ from Korea.
Of course,f rom a standpoint of having to write articles for readers who are curious of those reasons, they might have to write up this and that articles analysing him because they have sense of burden to get out analyses with something of persuasive power.
At times, they have to unreaslonably combine this and that.
However,
It is not easy to study and analyze people's mind.
Although it might be easy to do psychoanalysis or analyze reason for typhoon, it may be impossible to study and analyze typhoon of emotion that blow violently in person's heart.
Although they wree able to realize that one cannot tell reasons for liking (other person) if they watched the WLS in details, they don't seem to have realized it because they were only studying why BYJ's popularity is shining brilliantly through the Winter Love Song.
Probably because they are tired as they cannot find definite answer no matter how much they study, even the Japanese media, who are second to none as far as analyzing works are concerned, seem to report as things go on with dropping both hands(without studing any more) by now.
I am saying that they don't seem to try to interfere (make obstacles).
Rather, they seem to recognize substance of 'Yon-sama' and calmly accept that at present. Because I live overseas, information on BYJ can be obtained only by 2 forms, what are wriiten in writings and what is seen by visual images.
I am saying that I see and judge him only by newspaper articles or writings posted by his fans in places like here and VODs or dramas & films.
Because the forms of obtainable information is simple, I have to depend on articles reported in newspapers in many occasions.
Because my life is not so leisurely as to be able to go find news on him one by one, and also because I am not a fan who is so enthusiastic about him as to spare much time (on him), I use a function that delivers to my mail, whenever each newspaper reports on him.
As I have been doing like that, I see that titles reported in each newspaper are listed clearly at one glance, and while looking at those, many thoughts come to me.
As ways to put headlines are different according to each newspaper medium, even though those are the same articles, I see them with entirely different feeling if I see only titles, and also I can know that each medium deals with articles with ceertain kind of preconception on Mr. BYJ.
For example, here is one.
If they report articles about othe male entertainers who are popular in Japan, the media favoring sensational titles will put titles like followings.
-Lieu Shiwon, popularity in Japan is similar to (that of) Yon-sama!
-Kwon Sangwoo, gone over Yon-sama. First place in popularity vote by Korean Current magazine in Japan,
-Kwon Sangwoo, first place in popularity among 'Korean Current stars' in Japan taking over BYJ
-Song Seungheon, defeated BYJ?
'Serviceman' Song Seungheon took over 'Yon-sama'
-Japan media, 'size of number of Song Seungneon's Japanese fans coming to Korea, goes beyond BYJ'
There are media which must always mention (BYJ's name), probably because they believe that people would read those articles only when they put name of BYJ, or because name of BYJ is something that one can make light of (만만한 콩떡).
In roads, there are people who created them, and are people who use them.
Although people are using already created roads everyday, most occasions they cannot have appreciating heart for people who created those roads.
No matter how popular other Korean Current stars may be in Japan, we know very well who is the very man who opened the road to enable them to be active freely like that and to gain popularity.
It seems that entertainers who advanced into Japan probably see the object they have to be thankful about as a mountain they have to overcome.
We call a person, who first time made a road that we had to go around into the one we can go straight or person who first time created a road enabling us to go to a place where we did not know how to get to, 'pioneer'.
The pioneers are not objects to overcome, but to be thankful about.
Also, as I, a man, see, between popularities of others (entertainers) and popularity of BYJ, there exists difference that cannot be explained at all by numbers only.
From the difference of eyes of fans looking at them, BYJ and others were definitely differentiated.
I would say the difference is, while one side of affection mixed with admiration, the other side, in contrast, was simple affection.
Although I can see other differences beside that, I will omit them because I am going overboard.
May I take another example?
There are media companies who makes titles of article like followings.
-BYJ, 800 million profit from portrait right of 'WLS Pachinko 2'
-BYJ, due to plummeting stock price, 100 billion (won) was thrown into an empty void
-BYJ, owned stocks nose-dived, lost 89 billion won.
-BYJ, 'to conquer popularity in Japan' with mobiles, full-scale service in December
When people, who are totally ignorant about information on BYJ, read titles, they would know that BYJ is a person who does business in Japan. Also, in addition, a stock investment specialist. Even then, they may mistake him that he is an enterpreneur who is not much respected and hated by people.
Instead of saying that he suffered a loss due to plummetting price of stocks he owns, they say he ''threw into' 'empty void'.......
They put titles as if they are gloating over his loss.
While they could simply write that he will launch mobile service in Japan from December, they would put the title that he will conquer Japan with popularity so that they ended up putting him to carry a burden of warrior for Republic of Korea.
He may take unlimited responsibility if he fails to conquer.
What is the reason to make shoulders heavier for the man who is feeling keenly sense of his own responsibility even without those....
I wonder if if this is right that those newspapers are published in Korea.
Beside those, there are many this and that outrageoust titles.
-[This and that profile at Jang Shinyoung wedding] Kwon Sangwoo attended, BYJ not attended.
Kwon Sangwoo, who attended, is a good person and BYJ, who did not attend, is a bad person, aren't they?
-Japanese married women, go to Kirgyzstan to see Yonsama 'TWSSG'
-'BYJ stocks' also landed Japan, would 'bid-handed' married women move
Although I am a man, I really like them to please take out word of 'ajumma(married woman)' from articles.
This world of 'ajumma(married woman)' always attached to articles on BYJ's fans as it it is an heirloom sword.
I cannot understand their intention to match with specific age group called 'ajumma(married woman)', while it is all right to express simply as 'women'.(In Korea, there are barely anyone who think of young ladies upon seeing or hearing expression of 'ajumma(married woman)')
Despite the fact that he is not populary just in specific groups of women as far as I see and also I know.
Of course,
Press media are guaranteed a freedom to make titles and edit at their wills.
And, it is not abosolutely that BYJ alone is sacrified his name by media hacking like newspaper titles like those.
There are many occasions that names of many entertainers and politicians suffer from such cases.
Howeveer, my wish is that they restrain themselves a little.
I wish that they also have sense of pride a little bit at the fact that a person was born, who makes no less than over 70 pages of search result when his English name is typed on Google (search word), in a country where there are not that many world-wide recognized names.
And, I say that they would deal with his name even a little bit more preciously.
I remember that a Japanese woman fan told like this in an interview article with BYJ fans in Japan that I read sometime ago.
(I remember this) because it made pretty deep impression on me.
'I did not come to like BYJ because he was a Korean, but after I liked a male star appearing in a drama, I found out that the man was a Korean. Thus, I became fond of Korea."
It seems that there are many people who still do not understand what this saying means.
They are dumb, aren't they?