2024 (1)
“虎媽”這,“虎媽”那,之所以用“虎”,大凡是想形容這種母親對兒女之凶狠。然而,真正的老虎的母親們,卻不可能這樣對待自己的幼子的。
一個美國讀者在我的博客中讀到虎媽的故事,寫了如下的留言:
"Tiger Mother" seems a very inappropriate name for this lady. Tigers let their cubs be cubs; play and run free. She should let her children be children."
當然,不光是美國人知道這點,很多中國人也指出了這一點。古人也有“虎毒不食子”之說。所以,稱Amy Chua 和朗朗父親之流為“虎”為“狼”,實在是抬舉了這種人的人格,侮辱了老虎和豺狼們的動物格。
這種以自己的意誌剝奪孩子的意誌,不讓孩子成為孩子的養育方式,世界各國都有,但在以孝道壟斷了大多數人的道德意識的中國人中最為普及。這個現象,是中國文化在進化中的逆反性的體現 - 讓人性的某些方麵退化到了連動物都不如的程度。