雲易的思考

一個以思考為娛樂的人
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中國人”,“美國人”,“印度人”等詞解

(2010-07-28 08:43:21) 下一個

在比較文化和社會的思考中,我們經常用到“中國人”“美國人”,“東方人”“西方人”等詞匯。這樣的詞匯,是指在這個社會和文化群體中能代表這個群體特征的所有個體,而不包括少數特殊的與群體特征相異的個體。通常這些個體的集合是群體中的大部分。也正因為他們是大部分,才形成並保持了這個文化的群體特征。

比如,如果說中國文化是一種保守的,受封建思想和製專製的影響很深的文化,此時,“中國人”就是指能代表這種文化的所有個體 - 他們通常思想好古守舊,做事循規蹈矩,對人的態度會根據人的社會背景而不太一樣。而少數不具備這個特征的人,就應該被劃在這個概念包括的範圍之外(比如類似魯迅這樣的自由思想者)。又比如,美國文化,是一個由民主的社會製度,平等自由的的人權和思想意識,以及保守的基督教傳統相混雜的文化,那麽,“美國人”,就是指能代表這個混雜文化的所有個體 - 他們可能思想開放,也可能非常保守,但通常都遵循(至少在表麵上)人權平等的法則。又比如印度,是一個由等級意識極強的宗教(主張眾生平等佛教在印度很早就失去了影響力)統治了幾千年的國度,所以“印度人”,就是那些能夠代表這個特征的所有個體 - 他們通常思想封閉,對人的態度以其人的社會等級的不同而不同。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
avanti 回複 悄悄話 ‘美國人’更體現一種價值觀念,和具體人種沒有關係。
認同美國價值觀的,很可能自稱是美國人,嗬。
登錄後才可評論.