正文

也是習慣用語

(2007-03-16 14:05:13) 下一個




先挖個坑:到底是 這世上真有這麽多行為怪異的人呢,還是人們容不得不同於自己的行  為方式?有一種說法,說是精神病  與天才隻有一線之隔,不敢太相信,姑且存疑待考。不過很多天才都有精神病倒是不爭的事實, 所以有時遇到那些行為怪異的,沒準是遇 到了個天才呢。當然,另一方麵是人大抵都有自以 為是,惟我獨尊的毛病,程度不同而已。程度重的,當然就是自己永 遠正確,總是 比  別人smart,  而    別人的行為與意見,隻要 稍 稍 不對自己胃口,便斥之 為“有毛病” ,“精神有問題” 。“你沒毛病吧?” 這句話,盡管很 INSULT,但 據說目前在國內還很流行,幾乎已成  為一些人的口 頭禪。 

其實英語中也有大量的 習 慣 用語 說人“ 頭腦有問題” ,“精神 不正常,” 。隻是這些 習語很多都是  非常INSULT 或者OFFENSIVE 的,人們多半不用。本 著“知其意而不說” 當原則,茲摘錄一些曾聽到過的習語於下,作拋磚引玉之用:

1.  You are not all there.

這句話表麵 看很平淡,但實際上是說這人不那麽 SMART。當別人跟你解釋什麽事情, 說了半天,你還沒得要領, 那別人就會這麽說。當 然 也用來說這人心不在焉,老“溜號”,這跟 Light is on, but nobody is home 有點類似。

2.  Your elevator dose not goes to the top.

字麵說的是電梯,但如果那人老 “斷電”, 思路跟不上  節奏,同那不往上走的電梯一樣,這時你是什麽感覺?

3. You belong in the rubber room.

房間裏四周都布置以厚厚的橡  膠,無論人怎麽在裏麵發瘋,捶打,都不會損壞房間牆壁。關在這種房間裏的人可想而知是什麽樣的人了。

4. He has escaped from the state hospital.

據說  state hospital 是專門收治那些行為異常或那些真正的精神病患者的地方,所以應該知道從這地方跑出來的人精神正不正常。

5. Two bricks short of the full load.

這跟中文裏 說 “這人頭腦裏少兩根弦“ 有點相似,但似乎還要嚴重些。其著眼點是” 少兩樣東西” ,用這來說人有  MENTAL PROBLEM。類似的還有   :

       1.) Two queens short of full deck.( 一副牌裏少 兩個王)

       2.)Two cans short of six pack.( 少兩廳或兩罐)

       3.)Two ice cubes short of full tray. (冰盒裏少兩塊冰)

      4.) Two sandwiches short of picnic basket.( 少兩塊三明治)

這些都是用  “一個完整的東西裏麵少兩樣” 來說這人頭腦有問題。


6.  He is not the brightest candle on the birthday cake.

這句話其實可以望文生義,也是說此人不那麽SMART,或者說還有點傻呼呼的。與這句話有異曲同工之效的 還有下麵兩句:
   
    1.) He is not the sharpest pencil in the pencil box.

    2.) He is not the brightest star in the sky.

7.  Do you have a bur up your ass?

這話比較“衝”, bur,一種刺。 一般當一個人老是那麽“瞎咋呼” ,或者太神經質,大呼小叫的,如同屁股上紮了棵刺一樣,那用這句話就最恰當了。當然比較文雅一點的說法是  :
       1.) Do you have a bur up your rear end? 或者  
       2.) Do you have a bur up your sandal?

當然也有非常不文雅的: Do you have a corn cub up your ass? (忌語)

說上麵的話時可要先看看是什麽人喔!


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.