正文

巴黎周末點滴 (Dimanche matin, dans un coin de Paris)

(2007-08-20 22:26:32) 下一個


巴黎的圖片林林總總地貼了不少,但回頭一看,發現對於巴黎人日常生活的場景表現不多,今後要在這個方麵繼續努力。在倒騰硬盤的過程中無意間看到以下這些圖片,她們使我的記憶閃回了今年初春巴黎15區的一個星期天早上,那天我應邀到一個同事家吃飯,隨手拍下了這些圖片,她們也許能從一個側麵表現一些巴黎人的日常生活,不知道大家是否喜歡?不管了,貼上來再說吧,嗬嗬,,,

另外,前兩天貼的法語歌曲 Les Champs Elysees 鏈接不好,心裏老是覺得是個遺憾,現在用另外一個版本的鏈接繼續貼一次,與Joe Dassin的原唱比較,這個版本的配器和演唱風格更為輕鬆,希望能讓大家聽到並且喜歡。

謝謝大家!































































Les Champs-Elysees(香榭麗舍)

??原唱:Joe Dassin
??
??Je m\'baladais sur l\'avenue le cœur ouvert a l\'inconnu
??我漫步在大街上,心兒向陌生人打開
??J\'avais envie de dire bonjour a n\'importe qui
??我想和隨便一個人說聲你好
??N\'importe qui et ce fut toi, je t\'ai dit n\'importe quoi
??不管是誰,也許是你,不管和你說什麽
??Il suffisait de te parler, pour t\'apprivoiser
??隻要能和你說話就夠了,隻是為了接近你
??
??Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees
??香榭麗舍大街,香榭麗舍大街
??Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
??不管晴雨,也不管正午或是午夜
??Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees
??在香榭麗舍大街上有所有你想要的東西
??
??Tu m\'as dit J\'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
??你告訴我你在地下通道和流浪漢有約
??Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin
??他們手彈吉他,從晚上一直到清晨,以此為生
??Alors je t\'ai accompagnee, on a chante, on a danse
??那麽我陪你一起唱歌又跳舞
??Et l\'on n\'a meme pas pense a s\'embrasser
??我們甚至沒有想到擁抱
??
??Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees
??香榭麗舍大街, 香榭麗舍大街
??Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
??不管晴雨,也不管正午或是午夜
??Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees
??在香榭麗舍大街上有所有你想要的東西
??
??Hier soir deux inconnus et ce matin sur l\'avenue
??昨夜的兩個陌生人,經過長長的一夜
??Deux amoureux tout etourdis par la longue nuit
??今早在大街上已經成為兩個冒失的情人
??Et de l\'Etoile a la Concorde, un orchestre a mille cordes
??從星形廣場到協和廣場,千隻弦樂管的樂隊
??Tous les oiseaux du point du jour chantent l\'amour
??所有的鳥兒從天一亮就開始歌唱愛情
??
??Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees
??香榭麗舍大街,香榭麗舍大街
??Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
??不管晴雨,也不管正午或是午夜
??Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees
??在香榭麗舍大街上有所有你想要的東西
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.