2006 (3)
2007 (170)
2008 (398)
2009 (296)
2010 (464)
2011 (198)
2015 (450)
2016 (265)
2017 (205)
2018 (190)
2019 (130)
2020 (129)
中評社高雄7月7日電(記者 高易伸)針對海牙國際仲裁法庭即將於7月12日宣布中菲南海案仲裁結果一案,曾任台灣海軍中權艦艦長的中華戰略協會研究員張競6日接受中評社訪問認為,國際仲裁法庭在處理該案上,過程充滿包裹法律外衣的國際政治鬥爭;其中對外事先宣布判決日期更是非常舉措。從新聞稿發布至判決日期共有兩周時間,目的就是要對大陸進行資訊抹黑戰。
張競,1961年生於高雄岡山,祖籍安徽省阜陽縣,為其家族遷台第二代,曾任海軍中權軍艦艦長。台灣中正國防幹部預備學校68年班、海軍軍官學校72年班、美國海軍參謀大學45期績優學生畢業、美國海軍戰爭學院1998年班、美國科羅拉多大學電子工程碩士、英國赫爾大學政治學博士,中華戰略協會研究員,目前在大學執教國際關係等政治學門課程。
中評社提問,台灣夾在中美兩強之間,在南海議題上應如何自處?
張競強調,台灣必須被動並重申我們在南海區域的立場,蔡英文必須“馬規蔡隨”,雖然我們知道蔡英文說不出口,但重申台灣原有立場不至於出現大錯。台灣目前還不能輕易公布南海的文件檔案,因為這是我們進入南海談判的門票,而這些資料好比女人貞操,我們隻能用一次!
張競表示,國際仲裁法庭所發各項文書,不論在正式判決書或新聞稿上,都應負起官方文書之責。根據國際法庭所發布的新聞稿撰述,於宣判當日所送達之判決書,除判決書本身外將會另附新聞稿,該新聞稿中將包括整個判決書的摘要內容,而新聞稿除以英文與法文書寫之外,更會提供“非官方性的判決書中文譯本摘要”。
張競認為,國際仲裁法庭此舉充滿政治算計,在新聞稿中附帶判決書摘要內容,背後的政治陰謀就是要竊奪判決書在中文譯轉之地位,卻又畏首畏尾又不敢承認,才刻意聲稱此為“非官方譯本”並留下脫身後路。
張競觀察,英文與法文的判決書摘要一出,大陸要怎麽翻譯原本是大陸的事情,但國際仲裁法庭以“非官方”譯本欲搶奪中文翻譯話語權,一些為西方強權張目造勢之媒體與網路在第一時間拿到了中文翻譯版本發送出去,就算是“非官方譯本”也會成其他國家與網民們先入為主的印象。國際仲裁法庭搶先出手,就是要吃大陸豆腐,背後目的更是昭然若揭。
張競對中評社說,整體南海仲裁案的本質不在法律,而是政治;真正的功效在於宣傳,而非約束。換言之,國際仲裁法庭一方麵不願發布“官式中文判決書”,但又希望在中文譯本上耍小動作,掌控判決書翻譯為中文的權威地位,最後就弄出這種不倫不類、自取其辱的新聞稿,希望藉此夾帶判決書的中文譯本,但又無擔當為該文書負責。
張競認為,海牙國際仲裁法庭即將宣布南海仲裁從頭到尾都是一場秀!自國際法庭新聞稿在宣判前兩周發布不符常情,國際法庭事先預告判決就表示判決早就寫好了,這兩周並不會產生變化。至於國際法庭為何不現在就做宣判?因為需要時間讓媒體效果發酵。因此這場判決本身就不是一場公正的判決。