這是一個關於兒化音的有趣的小故事。
記得以前在北京上班的時候,有一次看報紙,看到一個小故事。故事說的是一個南方人,初到北京工作,因為知道北京人說話都帶著兒化音,所以他說話也學著用兒化音。有一天早上去買早點,到了一個早點攤,跟賣早點的大哥說要一個“餡餅兒”。賣早點的大哥一聽噗嗤一下笑了出來。
上個月和幾個朋友一起吃飯,席上南方人和北方人大約各占了一半兒。忘了什麽事做了引子,我給大家講了這個關於兒化音的小故事,當我說完“餡餅兒”, 桌上的北方人都大笑,可是南方朋友們問:“怎麽了,怎麽了?” 於是北方人們給他們解釋應該是“餡兒餅”而不是“餡餅兒”,看著他們臉上的表情,還是比較迷惑。
其實美式英語裏兒化音非常普遍,老公有一次比較英式發音和美式發音的不同,我覺得比較精辟。他說英式發音就像標準的普通話,而美式發音就像北京人說普通話。聽來很有道理。 美國人說話和北京人說話還有一共同點,就是說起話來都讓人感覺牛氣哄哄的.