正文

童言無忌 之英漢對譯

(2007-07-12 14:46:17) 下一個

童言無忌 之英漢對譯

英漢對譯

一歲多

蓋了蓋兒的,統統要打開,打開統統要倒出來,驗收合格,心情好了,可能會倒回去,夾著絨絨毛灰塵塵。

寶寶手捏一小瓶,看著媽媽叫;Open~~~Open~~~看媽媽麵不改色,再叫;媽媽,Open~~~~Open~~~再看媽媽還麵不改色,又叫;打開~~~打開~~~把手裏的小瓶再遞過來。

媽媽不想打開,打開了麻煩事兒,麵上不動聲色。心想還以為我聽不懂英文呢!

媽媽在看電腦,寶寶坐樓梯上喊:媽媽~~~~媽媽~~~~

媽媽不動。

寶寶再喊:Mommy~~~~~Mommy~~~~

媽媽還不動。

寶寶再喊:媽媽~~~~~媽媽~~~~

媽媽還不動。

一歲半以後姥姥來了,寶寶在此基礎上加了一媽媽的小名兒,喊得倍兒響,姥姥的調兒寶寶的聲兒。

媽媽因這個小名有時也被逗樂了。收了心去為她服務。

媽媽和小舅通電話,談到寶寶說了英文,看沒反應,以為聽不懂,想想改中文,怎麽還沒反應,再想想用英文再試試。。。她還小,是個小孩,不知道大人的世界有多狡詐,還有裝聽不見裝聽不懂一說。哈哈哈,兩人在電話兩頭得意地大笑。

Joseph

Joseph是小班一小朋友,兩歲多點。住處隔幾條街。

寶寶在操場上玩,告別時必定一個不落,從阿姨到小小朋友,都要站在操場外的小坡上揮手說白白,還必要等人家也對上眼揮手才算完成一個,再跟下一個說再見,一絲不苟。

Joseph中文一般譯成喬瑟夫,而英文讀作周瑟夫。

媽媽;寶寶今天跟Joseph(喬瑟夫)告別啦

寶寶;不,是Joseph(周瑟夫)。

爸笑;對,是Joseph(周瑟夫)

寶笑;是周瑟夫不是喬瑟夫。

爸笑;媽媽說錯了,chinglish。

 

do you want which one

這話絕對應編進日常對話100句裏。寶寶一天不知說多少遍。

do you want which one, Daddy?

which one do you want

which one do you want, 寶寶比回聲還快。

爸爸笑;咱寶寶是不是自己編的呀,do you want which one,chinglish,

 

買大的pram

寶寶坐進pram裏玩,這個pram就象李世民的戰馬跟著她受盡折磨,竟然還沒散架。

笑眯眯地坐裏麵手指小車;我喜歡這個car。

媽媽你也坐,小屁股挪挪,又自己笑說;你太大了媽媽,嗬嗬,不能坐這個car。

是啊,媽媽太大了,這是小car,你坐正好。

等我長大了給你買大的pram,這麽大的,小手比著說,你坐大的car行的,自己使勁點點頭。

媽媽也使勁親一下。

我坐這個小的car,等我長大了給你買大的,你就能坐了,啊~~~~眉頭一挑大腦袋一點笑靨如花。

信了。

12.07.2007

迎春花

?月裏來迎春花兒開

迎春花開人人愛

迎春花呀處處開

幸呀幸福來

幸福來呀幸福來

大地放光彩

迎春花咱們大夥兒栽

嗨嗨那胡呀胡嗨

合力培養勤灌溉

人人都把迎春花兒愛

無憂無慮樂自在

年華似水容易過呀

切莫再延挨

莫延挨呀莫延挨呀

時光不等待

迎春花咱們大夥兒栽

嗨嗨那胡呀胡嗨

春花永遠為我們開

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.