個人資料
笑比哭好 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英 譯 漢

(2017-06-12 05:00:03) 下一個

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!  (2017-05-22)

        在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通翻譯版

你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

▊文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

▊詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

▊離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

▊五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

▊七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

▊七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。

        不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
        當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

 

 

轉帖

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 So,a gentle man zi gao loves a dragon?平安是福.
登錄後才可評論.