揪住語言的趣味尾巴
(2007-08-12 15:14:31)
下一個
by 幽幽鹿鳴/Yoyoluming
我最喜歡捉弄不懂漢語的朋友.因為無法用三言兩語去回答他們的問題.
“我的名字怎麽拚,A在哪兒?”---A剛被我吃了,這是剩下的部分.
“這麽古老的語言怎麽還有表示電腦的字?”---因為七千年前中國人已經在用手搖的啦!
“漢語沒有THE和OF嗎?”---That’s THE miracle OF all miracles.
對初學漢語的來說,最難掌握的是量詞.
“今天我在街上看見一件馬車,上麵坐著兩根人.”
“明天上午四所好朋友要來看我.”
如果這麽說話就太滑稽,太讓人迷惑不解了.
既然可以說“我有一串項鏈”,“我有一條項鏈”,“我有一掛項鏈”,甚至“我有一根項鏈”;為什麽不能說“我有一繩項鏈”,“我有一線項鏈”,“我有一珠子項鏈”呢?
因為語言是一種特定環境下形成的習慣.
其實英語跟漢語有非常相似的地方.比如在談到一群巫婆神漢時,coven指女性,congeries指男性:
a coven of witches; a congeries of witches.
一群大象是a herd of elephants,而一群猴子則是a barrel of monkeys;一群狗是a pack of dogs,而一陣亂槍是a hail of gunfire.
而一群嘻鬧的美女呢?a bevy of beauties. Bevy也指雲雀,嘰嘰喳喳的鳥類.這不正合了“三個女人一台戲”麽!
烏鴉在西方文化中同樣不受歡迎,因而一群亂叫的烏鴉竟成了a murder of crows!
一群鯨魚是a gam of whales,而一群魚是a school of fish.可一群貓頭鷹卻成了a parliament of owls!你說玩政治玩到夜貓子的地步,給人的印象有多糟.
在漢語裏量詞最難對付的是人.
一口人,一家人,一群人,一代人,一輩人,一夥人,一幫人,一批人,一車人,一屋子人,一電梯人,一桌子人,一種人,一類人,一堆人,一隊人…可是你不能說一片人,一地人;因為你不能說三片人,五地人…弄到最後真成了人擠人,人挨人,人山人海,眾目睽睽.對母語不是漢語的人來說,這人字太恐怖啦.
還有個有趣的現象就是傳統上中西藥所使用的量詞不同:
西藥可以說:
一粒,一片,一瓶,一丸,一支,一袋,一包,一盒,…
而中藥則是:
一副,一貼,一劑,一味,一付,一包,一服,一碗,一沙鍋…
但是隨著中藥的開發,就跟啃得急,屁擦餅在中國四處開花一樣,量詞也開始朝西藥轉化,而且藥效越來越差,假藥越來越多.究其原因還是人的因素.騙子太多啦!
有關報紙用的量詞也很有意思:
一份,一張,一頁,一篇,一版,一欄,一開,一疊,一堆…
可是如果報紙不說實話,用什麽量詞意義都不大,發行量也隻能不斷減小;於是廣告,花邊新聞慢慢地就把它變成了娛樂紙和廢紙.
想來想去包子還是用一個,一口,一斤,一袋,一盤,一鍋,一盒的好.不過那盒不是紙盒子或廢紙盒子,是盛包子的飯盒子.
包子還是街上賣的吃著更香.要是能吃著更踏實放心就好了.
哈哈哈哈…