2007 (12)
2008 (81)
2024 (2)
2026 (1)
Scarborough fair
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
這首由中世紀流傳至今的英國民歌,很神奇地總是能夠對我產生攝人魂魄的感人力量。我還記得第一次聽到這首歌,是在一個燥熱的夏日午後,我正昏昏欲睡地開著車,突然這首如幽靈般古老而神秘的旋律憂傷地響起,是素有 “ 月光女神 ” 美譽的 Sarah Brightman 在演唱,她那天籟般空靈飄渺的聲音一下子就感動了我,也讓我迷上了這首優美淳樸的古歌。
可能是因為我自己奇特的身世吧,這首歌總是讓我想起小時候,冬天的夜晚與家人團團圍坐在火堆旁烤火,母親喜歡用她輕柔純淨的聲音唱 < 木蘭辭 > :
6- 6-5-6-7-6---
唧唧複唧唧
5-6-1(high)-6-56-3---
木蘭當戶織
3-6-5-6-2-3---
不聞機杼聲
1(low)-6(low)-3-2-6(low)-1(low)---
唯聞女歎息
題外話,我一直千方百計尋找木蘭辭的原唱,可惜從來沒有找到比我母親唱過的更優美的版本。而我之所以總是聯想到那個情景,是因為烤火的時候,通常也會有別家的媳婦閨女來串門,母親跟她們一起衲著鞋底,說閑話,更多的時候是唱山歌。那些山歌總是很樸素動人的,而且多是相和歌:
荔枝花開滿枝椏,朵朵都是姊妹花。(獨)
花開朵朵蜜樣甜,離枝離椏不離瓣。 ( 陪 )
同枝同椏共水土,同村同伴連血脈 ( 獨 )
同織一匹蠶絲布,同搓一條劍麻繩。 ( 陪 )
同條板凳織布鞋,同堆烤火唱山歌。 ( 獨 )
渴了共飲水井水,餓了同喝大鍋粥。 ( 陪 )
太傷心,如今花落成荔枝,離了枝頭要離分。 ( 獨 )
莫傷心,月逢三五便團圓,妹到年節見鄉親。 ( 陪 )
我童年的記憶中,印象最深的就是那些古樸的山歌,可是很可惜現在已經被物欲化的東西完全淹沒了。也許,還是能心懷希望的吧?因為父親說過,有些深入民心的東西總是會魂魄未散,繼續在偏遠古樸的山村裏氣若柔絲地徘徊,像上麵的那首出嫁歌就是這樣的。民歌啊就像一陣風,某個偶然的時刻,從某個枯萎殘敗的老女人口中輕輕地唱出,某個聰明靈秀的閨女便聽得入了迷,很快就學會了去唱。那些歌因為其奇異的美,逐漸帶著不可阻擋的震撼力傳送了出去,一村傳一村,一族傳一族,一代傳一代。在傳送的過程被不斷地賦予新的生命力,讓那古老的幽靈得以借屍還魂,遊蕩人間。
這首英國民歌就是這樣流傳下來的吧!經過這麽長時間的洗禮,它被改頭換麵了很多次。最神秘的部分有兩個,一是它的副歌 “ Parsley, sage, rosemary and thyme ” 不斷地重複,而這四種調味香草所代表的意義已經像它的原作者一樣緲不可尋了。有人說這四種香草分別代表著愛情中的苦澀、激情、忠貞和勇氣,又有人說這些香草在古時候是用來驅趕腐屍氣味的香料,所以代表著死亡的哀傷。因為對綿綿縈繞的副歌的不同解釋,演繹出對整首歌絕熱不同的意義。有人說這首歌歌唱絕望的愛情,有人說它寫殘酷的戰爭,隻能說一千個人有一千個哈姆雷特了。
歌的另一個神秘部分是男女雙方分別讓對方去做一些人力絕不可為的事情, ( 莎拉的版本已經省去男生部分 ) ,比如讓愛人去為自己縫製一件沒有接縫和針線的麻衣,用皮質的刀子收割穀物,在海水和沙灘之間找到一畝田地,等等,用來印證對方的真愛。為什麽讓心愛的人去做絕對不可能完成的事?有人說是對失信的舊愛的報複,有人說代表著真愛的珍稀難尋,又有人說是表達愛的絕望和深情。。。
也有情癡的才子,把這首歌譯成詩經版。讓我想起情味深長的 < 在水一方 > ,這裏也一並欣賞吧:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine
Have him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then he'll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he'll be a true love of mine
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
問君所往,是否斯市。
香芹秀茞,丘椒幽芷。
神飛徜徉,燕好之思。
伊人昔年,寤寐求之。
致彼佳人,衣我以緦。
香芹秀茞,丘椒幽芷。
毋就針綅,莫成以織。
能工如是,情乃樂之。
[ 綠林杳杳,陵阿岮勢 ]
[ 黃雀於飛,雪山跡至 ]
[ 雪覆赭巘,衽罽山嗣 ]
[ 眠深未覺,清角鳴隻 ]
語彼佳人,覓我田坻:
香芹秀茞,丘椒幽芷。
左比南海,右及溟泀。
其能如是,情乃歸之。
[ 蔓草零露,陵阿顧視 ]
[ 零露湛湛,淚洗墓室 ]
[ 旅士不言,青鋏常拭 ]
囑彼佳人,以革刈實。
香芹秀茞,丘椒幽芷。
束以石楠,縛以柔枝。
能巧如是,情乃成之。
[ 烽火囂囂,血滿麾幟 ]
[ 魯侯戾命,奮伐無止 ]
[ 微人兢兢,知其底事 ]
問君所往,是否斯市。
香芹秀茞,丘椒幽芷。
神飛徜徉,燕好之思。
伊人昔年,寤寐求之。