正文

我在台灣當翻譯-概述

(2006-12-15 13:37:16) 下一個

我是50多年後, 1992年, 第一個內蒙古人到台灣. 所以有很多的第一個.(現在的台灣,大陸,蒙古已有很大的變化)

 

因我在台灣蒙藏基金會擔任蒙古文翻譯工作, 使我接觸到上至總統, 各部會首長, 如前總統李登輝先生, 王金平委員,前法務部長馬英九先生, 吳伯雄先生,.. 等等, 及各界名人明星, 下至台灣東南西北各地的民眾, 風土人情.  也因,外蒙古與中華民國的複雜關係, 擔任過官方非正式訪問的翻譯. (現在已經公開化交往) 同時也擔任尼泊爾國王的佛法大師密宗派高僧, 達賴喇嘛的同師弟子GULUDAWA RENBUCHI(他的原籍是內蒙古)的翻譯而接處到西藏人及藏傳佛教, 更深入地了解到台灣信徒. 也佷高興地見到闊別蒙古家鄉, 定居在台灣的蒙古同鄉, 及他們的後代. 也在台灣第一次聽到有關我外祖父的一些事情. 我外祖父穆格登寶(MUGDENBAO HARNOOD)生前曾任內蒙古自治政府的內政部部長, 及曾被傅作義命為的第五師師長.

也因在台灣這個複雜的政治環境, 我也變成象”007”, 成為幾個國家的間諜”, 無藏身之地, 到處流浪, 蒙古, 俄羅斯, 法國, 最後到美國. (至今其後果沒有消失) 

我以我的所見所聞, 我的感想寫一些當時的事情.  中國有一句俗語: 旁觀者清. ---- 一個懂漢語的蒙古人來講, 我所看到和想到的肯定有所不同. 我也想寫內蒙古,蒙古與大陸,台灣的區別及對比,及我對台灣,大陸,蒙古的看法.
謝謝各位看我的博客.
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.