2020年是個多事之年。2021年是個希望之年。《友誼地久天長》是首跨年之歌。每年的新年爬梯的最後,常常有這首歌或者這首歌的音樂,今年沒了爬梯,在網絡的爬梯上祝朋友們新年快樂!
這個視頻裏都是攝影高手們拍攝的動物精品,有不少拍自非洲原野。
我唱了5段,前麵和最後都是英文,中間兩段唱了中文,中文歌詞是我自己填的。我沒有用網上現成的中文歌詞,我自己寫了和聲唱了兩重唱。請點擊歌曲聽我唱的《友誼地久天長》。
友誼地久天長是一首古老的蘇格蘭民歌。18世紀,有位農民搜集整理出那塊古老土地上的精華,他自己也寫詩寫歌,他就是蘇格蘭偉大的詩人羅伯特·彭斯(1759—1796),十九世紀英國浪漫主義詩歌的先驅。在他身後,蓬勃起拜倫、雪萊、濟慈,一支被視為“叛逆”的隊伍。這首《友誼地久天長》原名《往昔的時光》(Auld Lang Syne),我國著名的詞曲譯者鄧映易先生將其譯做“友誼地久天長”,它本纏綿著懷舊的思緒,副歌中也一再祝願與頌揚“友誼地久天長”(for auld lang syne)。
羅伯特·彭斯搜集整理出了這支歌,他對詞曲進行了改編,有記載:“這是一首流行很廣的五聲音階的蘇格蘭歌曲,可能原先是一首民歌”。沒有彭斯的工作,我們將無緣結識這支歌。到了20世紀40年代,電影《魂斷藍橋》讓這首歌家喻戶曉,它唱遍了全球。原詞采用蘇格蘭方言,今為英文、為中文,為每一種可藉表達人類情感的文種。彭斯沒上過什麽學,卻從15歲開始寫詩;他一生短暫,卻創作了六百多首詩歌;他的成功之作都用蘇格蘭方言寫就,讀其詩淳厚的民歌風味和濃鬱的地方色彩,仿佛是看一幅畫著幹草車的17世紀的鄉村油畫;而唱其歌,卻好像由我們自己的心中湧出。《往昔的時光》一詩仿佛已成了全世界的國歌。
中文填詞:yuanyuan88
和聲創作:yuanyuan88
Harmony melody and Chinese lyric are written by yuanyuan88
MV/Singer: yuanyuan88
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
Here is a hand my trusty friend
Give us a hand of yours
We’ll take a right good drink, my friend
For the sake of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
舊日的你豈能忘記 時常記掛心上
我們曾經情投意合 一起牽手歡唱
怎能忘記昔日情誼 朋友永記心上
縱情歡歌高聲歌唱 友誼地久天長
舊日的我你還記得 是否也記心上
我們曾經心心相印 一起牽手歡唱
昔日情誼不可忘記 朋友要記心上
縱情歡歌同聲歌唱 友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For the sake of auld lang syne
謝謝,我好久沒來了,新年快樂。
中文不是翻的,是我自己的感悟寫的。
新年快樂!