個人資料
yuanyuan88 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

你你你,難以忘懷的初戀 愛痛難分離的情感

(2015-01-05 17:53:52) 下一個
Youtube一些聽我唱歌的人中有越南朋友,其中有越南華僑,聽我歌聽多了就開始給我寫信點歌,要我唱這首Khong。開始我沒放心上,點歌的太多顧不過來,所以也就客氣地說先放在list上,有空再考慮。點歌者在等的時間裏,斷斷續續給我寫來不少信,講了這首歌和作曲家的故事。從信件裏看出點歌者和作曲家熟悉,我從信件中整理出來的文字,說是故事因為有些內容我可以在internet上證實其真實性,比如點歌者說鄧麗君唱了這首歌的日文和中文版,沒唱過越南語版,那我就是沒法找到鄧的越南語版。但有些內容我就無法從internet上證實,所以我說這是個根據真實的事情寫的故事比較合適。

故事要回到1970年的日本萬國博覽會。那年的博覽會空前盛大,這是日本第一次host這樣的盛會。六個月其間有64,210,000人次參加。越南著名作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名歌手Khanh Ly應邀在博覽會的音樂會上演出。能夠代表越南出席博覽會的音樂會是何等的榮耀。音樂會結束後,作曲家和歌手回大阪的旅館,在回各自房間的電梯裏,歌手看見作曲家並不開心,原本上這樣的音樂會應該是件很開心的事,歌手似乎猜到了什麽就問,“你是不是還愛著你的初戀?是不是還在想她?”作曲家沒有回答,卻哼起了旋律。回到房間後,作曲家用越南語寫下了“khong”這首歌。不久這首歌就傳開了,當鄧麗君知道後,鄧乘在越南演出的時候拜訪了作曲家,表示要唱這首歌,這當然是作曲家求之不得的事,但鄧拿到了演唱這首歌的版權後,唱的卻是重新用日語填詞的“你”。後來鄧又唱了不知是誰填詞的中文版。作曲家和他的朋友們很想鄧能再唱一版越南語原詞,但鄧後來一直沒有唱,是越南語太難還是鄧要唱的歌太多?這對作曲家和他的朋友們來說是個遺憾。由於鄧麗君的演唱,這首歌傳遍了越南,日本,香港和台灣,成為70年代一首風靡東南亞的情歌。在越南本土,這首歌成了家喻戶曉的歌,卡拉ok的座上客,這首歌的伴奏編曲也離開了原詞的感情色彩,變得越來越富有流行的味道。

越南朋友希望我用作曲家自己彈的鋼琴來做伴奏,說實話,聽到這裏我也沒多大的反應,因為我想這日語和越南語我又不懂,如何能唱?但也沒有明確地回絕,所以過了一段時間,他們果真給我寄來了作曲家自己彈的鋼琴,沒想到就是這個鋼琴的演奏震到了我,在這個激情膨湃的鋼琴聲中,我仿佛看到了作曲家在大阪的旅館裏,在思念著初戀的情人的那一刻,寫下了這首情歌。

到此我得先說說作曲家初戀的故事。作曲家Anh9開始學的是數學,後不顧父母的反對,轉學音樂,成了越南著名的詞曲作家。但這行業在當時的越南難以維持生計,作曲家就為越南一些著名歌手在酒店當鋼琴伴奏,彈得一首好鋼琴。作曲家在當時的越南並不富裕,那個時候,越南的戰爭不斷,戰爭中的越南經濟無法穩定發展,生活當然很艱辛,女孩們視婚姻為跳板,靠婚姻來改變自己的命運,作曲家和初戀最終選擇分手,初戀是難以忘懷的,心裏的這份情和痛也不是那麽容易煙消雲散的。多少年後在參加大阪博覽會期間,作曲家寫下了這樣一首流傳至今的經典情歌。從歌詞中可見作曲家的那種對世俗愛情觀的憤怒。。。

越南原歌詞的翻譯translated by my Vietnamese friend:

Kh?ng , kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a 不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng , kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a 不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng ,kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình ??i thay tr?ng ??i ?en 世情易變卦
Tình ??i còn l?m bon chen 世情多競爭
Tình ??i còn l?m ?am mê 世情多沉溺
Nên tình còn l?m ê ch? 因此情還有許多挑戰
Tình mình có ngh?a gì ??u 我們的愛有何意義
Tình mình ?? l?m th??ng ?au 我們的愛經歷多少悲痛
Tình mình gian d?i cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Th?i ?ành h?n l?i ki?p sau 隻好相約來生在一起吧 !
Kh?ng ,kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng , kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a不不,我不再,我不再愛你了
Kh?ng , kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a, anh ?i ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...

從作曲家的原歌詞你可以看出他雖然大聲呼喊:不,我不再愛你了,我們的愛經曆多少悲痛,多少欺騙,但卻還念念不忘要來生在一起。這讓我從鋼琴中聽到他內心的一種呼喚,我還是愛著你的,忘不了你的,來世我們要在一起。

當我了解了這首歌就有了唱的願望,但這寄來的鋼琴的調太高不在我的音區裏,我用CE降到我能唱的調,鋼琴聽上去很可怕失真太多,很快他們又重新給我寄來了適合我的鋼琴版。這樣我就用這伴奏唱了日語版。請欣賞:



優酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTAxNDgw.html

他們對我的日語版表示滿意,希望我能繼續唱中文版和越南語版。他們給我寄來了鄧唱的中文版歌詞,並且還給我寄來了另一個當時也很有名的隻是我不知道的歌手楊小萍唱的中文版歌詞,說我可以選用,但希望我唱鄧版的中文。

鄧麗君版 (詞作家不詳)http://www.youtube.com/v/aJMjKsVjyzw

你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人

天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房

你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人

楊小萍 版(詞作家不詳)http://www.youtube.com/v/xY92oCMYki0

Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 你遠去在何處有你蹤影
就像黑夜裡沒有一線光明寂寞無依獨自哀鳴
又像大海裡一片浮萍 飄東又飄西誰來同情
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢在何處有你蹤影

這兩版的中文我都不喜歡,女人如此沒有用,你不能離開我,離開我,我就不能活了,這決不是現代女性的世界觀,我沒法唱這樣沒骨氣的歌詞,於是我邊聽著作曲家的鋼琴重新填寫了這樣的歌詞:

Khong 你
Chinese lyric by yuanyuan88 園園 (作於7月2010年)

你你 告訴我你在哪裏
你你 告訴我你在哪裏
你你 告訴我 從此我怎樣去忘記你

曾經兩情相悅 雙蝶舞翩翩
如今無奈別離 剩下清冷孤寂
愛是痛 痛是愛 愛痛難分離
一生的承諾 飄散在風裏
你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏

你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏

曾經纏綿依偎 雙蝶舞翩翩
如今天涯分離 隻有星夜夢你
愛是痛 痛是愛 愛痛難分離
春夏秋冬裏 你都在我心裏
你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏



優酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTAyMzI0.html

我唱下了自己創作的中文版,雖然我的越南朋友們不知道我的歌詞比他們推薦的兩版歌詞是好還是壞,隻有那個懂雙語的告訴我,她覺得我的歌詞附合鋼琴的感情和韻律,但其它越南朋友總覺得鄧的總是最好的,我不聽話,沒有唱鄧版還因此有點不高興,但我堅決不唱那樣的中文歌詞也拿我沒辦法,我的看法是女人不能那麽沒出息,情人要走就走,走了就byebye,我怎麽就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,也許越南的女人就是很依賴男人的?

拿我沒辦法的越南朋友還是沒放過我,要我再唱一版越南語,說那時希望鄧麗君唱,鄧一直沒唱很遺憾,我想了想,很好竒越南語是什麽樣的,就答應試試,沒想到要想把越南語發準可真難,難怪鄧最後也沒唱越南語版。我唱了一版又一版,他們聽了給我反饋,我再糾正,就這樣在越南朋友幫助下,我終於把越南語唱了下來,我發現那個當時也算有名的楊小萍唱的中文版裏有越南語,當我學過這首歌的越南語後,我覺得她很多的音都完全唱錯了,我就問他們,我這樣覺得對不對,他們告訴我,她確實很多音都發錯了,那時有中國人能把越南語依依呀呀唱出來,很不容易了。但就是到現在,唱越南語也很不容易,因為有些音的舌頭位置不是我們習慣的發音位置。你聽我好象唱得很熟練的樣子,其實我不知道這首歌唱了多少遍了,走路時,做事時都在那唱“多困覺”(“覺”上海方言念“糕”,)“多困覺”上海方言就是多睡覺,我一直在那練多困覺多困覺,唱著唱著就到了睡覺的時候了,哈哈!後來錄的時候都不用看歌詞了,因為夢裏都會唱了,錄中文歌我還看歌詞呢。



優酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTA1OTgw.html

這個版本的伴奏我沒用鋼琴,唱了兩個鋼琴的想換換伴奏,就請他們提供ok版伴奏,在這伴奏裏,你可以看出原來一首愛恨分明的愛情歌曲隨著時間的推移,變成了卡拉ok歌曲,多了流行的因素,少了原來的味道,最初的那份情感你隻有從作曲家的鋼琴裏去聆聽了,那個初戀,那份思念,那份悲憤,還有那份心痛都在那個鋼琴裏了!

至此我完成了他們的好奇心,一人用3種語言唱了這首歌,後來又有越南朋友點我唱一首越南語歌,那麽那首歌的越南語發音比這首要進步些了,這是後話。注:視頻裏的素材和鋼琴伴奏由點歌者提供,視頻裏你可以看見作曲家本人,已是上了年紀了,其中的鋼琴彈奏是作曲家在美國演出時錄製的,所有credit照點歌者的要求在youtube注明了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
yy888 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

謝謝你給出新的連接,我忽略了。
yy888 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

謝謝你的留言,我覺得鄧唱歌不會去特意討好聽眾,她就是用心在唱。一個歌手唱歌要是想著去討好別人,那就唱不好了,因為每個人的口味不一樣,你是無法討好誰的。
yanshengjiang 回複 悄悄話 回複 'yuanyuan88' 的評論 :

你文中給出的楊小萍版視頻鏈接已經失效。下麵是我剛找來的,還有效:

http://youtu.be/qkwkPAKULAA
yanshengjiang 回複 悄悄話 回複 'yuanyuan88' 的評論 :

我們的討論很有意思!鄧麗君為什麽能那麽唱?因為她與那個歌詞沒有代溝。與我一起打工的那些越南女人都是Boat people,相當於大陸49年以前民國時代的中國女人。現在的越南女人可能已經變了,已經女權主義了,比如嫁到中國的那些,很多拿了錢就逃跑,而不是在家從夫那一套了。

即使鄧麗君唱,中文和日文的版本也還是很有區別。中文的要硬朗一些,日文的軟綿一些。這可能和日本社會更Macho有關。她也必須討好聽眾,是不是?
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

鄧麗君是歌後,她唱的總是最好的。

哦,忘了說,即便現在我能理解越南女人,我還是不會唱那樣的歌詞,沒門!
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

哦,這就解釋了那個中文歌詞了,這是我不能理解的。
yanshengjiang 回複 悄悄話 回複 'yuanyuan88' 的評論 :

同意你的看法,我們對這首歌看法的差別,在於代溝:)

剛去Youtube聽了鄧麗君的日本版,https://www.youtube.com/watch?v=0CcQM4WXdr0,感覺她對這首歌的理解和處理與你很不相同,尤其開頭2個“你”的唱法。鄧麗君唱的“你”,要輕、軟很多,因而意思複雜很多。
yanshengjiang 回複 悄悄話 回複 'yuanyuan88' 的評論 :

我那篇文章的意思,就是要寫出越南女人的一個性格特征:她們好比藤纏樹。在工作的地方,樹是老板;在家裏,樹是丈夫。沒了樹,藤是活不了的。所以,鄧麗君版的歌詞是合理的。大陸的女子一般不大懂這個。作曲家Anh9寫下的是一種憤怒,並不是愛。
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

也祝你新年快樂!新年多出好博文!
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

去讀了,你寫的文字很耐看也很有趣,人物好像就在眼前。
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複 'yanshengjiang' 的評論 :

謝謝你來聽歌留言。我不喜歡那兩版歌詞,可能是代溝:)
yanshengjiang 回複 悄悄話 我當學生的時候,曾在越南年輕女人堆裏打工,留下很深印象。23年後,寫下一文予以紀念:
http://jiangyansheng55.blog.163.com/blog/static/13383029920117743840743/
yanshengjiang 回複 悄悄話 首先問候園園2015新年好!

聽了這首歌,越南語,園園填詞中文版,鄧麗君中文版。

感覺是各有所長。

雖然不懂越南語,但聽上去kong,kong, kong的,抑揚頓挫。

園園填詞中文版更現代一些,表現的是思念舊日情人。

鄧麗君中文版歌詞的文字功力深一些。鄧麗君的演唱表現的是,和情人吵架快到分手的時刻。



登錄後才可評論.