個人資料
yuanyuan88 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

用日語中文和越南語傾述真實的愛情故事

(2012-08-30 21:44:00) 下一個
這是個真實的愛情故事但又是聽來的故事,講這個故事的人和作曲家本人熟悉。故事該從Youtube開始,我在Youtube上傳歌曲也有年頭,慢慢地聽我歌的就不再局限在中國人之間,我發現我的subscribers中有不少其它國家的人,其中有不少越南華僑和越南人,終於有一天,他們給我寫信要點我唱越南歌曲,這就是這個故事開始在信件裏點點滴滴地講給了我聽。

故事要回到1970年的日本萬國博覧會。那年的日本萬國博覧會空前盛大,這是日本第一次host這樣的盛會。六個月其間有64,210,000人次參加。越南著名的作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名的歌手Khanh Ly應邀參加博覧會的音樂會。音樂會結束後兩人回大阪的旅館,在回各自房間的電梯上,歌手看見作曲家並不開心的臉就問,“你是不是還愛著你的初戀?是不是還在想她?”作曲家沒有回答,卻哼起了旋律。回到房間後,他寫下了“khong”這首歌。歌曲在日本創作的,但這是一首越南歌曲。不久這首歌就傳遍了越南,日本,香港和台灣,成為70年代一首風靡東南亞的情歌。

作曲家Anh9開始學的是數學,後不顧父母的反對,轉學音樂,成了越南著名的詞曲作家。但這行業在當時的越南難以維持生計,作曲家就為越南一些著名歌手在酒店當鋼琴伴奏,彈得一首好鋼琴(我這首歌的伴奏就是點歌者提供的作曲家演奏的鋼琴獨奏版)。但這個職業在當時的越南也並不富裕,那個時候,越南的戰爭不斷,最著名的美國越南戰爭就是在1961年到1973年期間。戰爭中的越南,經濟無法穩定發展,人們的生活很艱辛,女孩們視婚姻為跳板,靠婚姻來改變自己的命運,作曲家的初戀最終還是分手了,人可以走開,但情和痛並不是那麽容易煙消雲散的。在大阪的博覽會上,能夠代表越南出席音樂會是何等的榮耀,但作曲家內心卻並不開心,這讓深深了解他的歌手一語中的,然而就是因為失去了初戀的那份痛,作曲家才寫了這樣一首流傳至今的經典情歌。從歌詞中你可以看見作曲家的那種對世俗愛情觀的憤怒,從作曲家親自彈奏的鋼琴聲中你可以聽到那份思念那份痛。。。

越南原歌詞的翻譯 translated by my Vietnamese friend linfuyan123:(懂雙語)

Không , không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không ,không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình đời thay trắng đổi đen 世情易變卦
Tình đời còn lắm bon chen 世情多競爭
Tình đời còn lắm đam mê 世情多沉溺
Nên tình còn lắm ê chề 因此情還有許多挑戰
Tình mình có nghĩa gì đâu 我們的愛有何意義
Tình mình đã lắm thương đau 我們的愛經歷多少悲痛
Tình mình gian dối cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Thôi đành hẹn lại kiếp sau 隻好相約來生在一起吧 !
Không ,không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了
Không , không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa, anh ơi ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...

從作曲家的原歌詞中你也可以猜出作曲家和初戀分手的原因,雖然歌詞大聲地呼喊,我不再愛你了,然後卻讓我從鋼琴中聽到內心的一種呼喚,我還是愛著你,忘不了你,所以我還是那樣的痛苦。

這首歌後來讓鄧麗君知道了,鄧在越南演出的時候拜訪了作曲家,表示要唱這首歌,鄧麗君先唱了日文版,作曲家和他的朋友們當然很想鄧能唱一版越南語,但後來鄧又唱了版中文填詞,一直沒有唱越南語版,留下了一個遺憾。

這是我學鄧版而翻唱的日語版,但我用了作曲家的鋼琴獨奏,鋼琴獨奏是他們從越南特意寄來,聽一聽作曲家的鋼琴,你能聽出什麽來?



我的日語版上傳後得到很多的好評,尤其是點我唱這首歌的越南朋友們。他們又提出要求,希望我唱鄧的中文版,他們給我提供鄧的中文版視頻,可是我看了之後卻不怎麽喜歡,倒不是說不喜歡鄧的歌,隻是對鄧唱的那版歌詞不滿意。後來他們又給我看了另一位歌星楊小萍的中文越南語版,我也不喜歡那版的歌詞。

There were two Chinese versions, one by 鄧麗君 and one by楊小萍(also a famous singer at that time).

鄧麗君版 (詞作家不詳)

你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人

天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房

你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人



楊小萍 版(詞作家不詳)

Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 你遠去在何處有你蹤影
就像黑夜裡沒有一線光明寂寞無依獨自哀鳴
又像大海裡一片浮萍 飄東又飄西誰來同情
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢在何處有你蹤影



這兩版的中文我都不喜歡,女人如此沒有用,你不能離開我,離開我,我就不能活了,這決不是現代女人的世界觀,於是我邊聽著作曲家的鋼琴邊寫下了這樣的歌詞:

Khong 你
Chinese lyric by yuanyuan88 園園 (作於7月2010年)

你你 告訴我你在哪裏
你你 告訴我你在哪裏
你你 告訴我 從此我怎樣去忘記你

曾經兩情相悅 雙蝶舞翩翩
如今無奈別離 剩下清冷孤寂
愛是痛 痛是愛 愛痛難分離
一生的承諾 飄散在風裏
你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏

你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏

曾經纏綿依偎 雙蝶舞翩翩
如今天涯分離 隻有星夜夢你
愛是痛 痛是愛 愛痛難分離
春夏秋冬裏 你都在我心裏
你你 為什麽要讓我遇見你
你你 為什麽要闖入我心裏
你你 告訴我告訴我 你在哪裏在哪裏



我唱了自己創作的中文版,雖然我的越南朋友們不知道我的歌詞比他們推薦的兩版歌詞是好還是壞,隻有那個懂雙語的告訴我,她覺得我的歌詞附合鋼琴的音律,表達了作曲家的感情。但越南其它朋友總覺得鄧的總是最好的,我不聽話,沒有唱鄧版還因此有點不高興,但我堅決不唱那樣的中文歌詞也拿我沒辦法,我的看法是女人不能那麽沒出息,情人要走就走,走了就byebye,我怎麽就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,覺得很正常,為什麽我那麽抵觸,也許越南的女人就是這樣的?

拿我沒辦法的越南朋友還是沒放過我,要我唱一版越南語的,說那時希望鄧麗君唱,鄧一直沒唱很遺憾,我想了想,很好竒越南語是什麽樣的,就答應試試,沒想到要想把越南語發準可真難,難怪鄧最後也沒唱越南語版。我唱了一版又一版,他們聽了給我反饋,我再糾正,就這樣在越南朋友幫助下,我終於把越南語唱了下來,他們告訴我,我比那個楊小萍的越南語好太多了,impressive他們這樣告訴我,我知道我離標準越南語還是有一定的差距,這我自己在後麵的一首越南語歌的學唱中自己也知道了,這首歌有些地方還沒有完全發準。



這個版本的伴奏我沒用作曲家的鋼琴版,而是用了他們給我的ok版伴奏,你可以比較聽出原來一首愛與恨分明的愛情歌曲隨著時間的推移,在東南亞的廣泛傳播使之變成了家喻戶曉的一首卡拉ok歌曲,多了流行的因素,少了原來的味道,最初的那份情感你隻有從作曲家的鋼琴裏去聆聽了,那個初戀,那份思念,那份悲憤,還有那份心痛!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複shamrock100的評論:
謝謝你的欣賞和認同,我哪是高人,隻是對音樂有些感受,我看到的幾版中文我都不喜歡,感覺不符合原曲的韻律,所以自己嚐試寫。我喜歡鄧的歌曲,但這首我不太認同,覺得可能是因為詞的關係,鄧唱的最後那個“情人”聽著感覺不真實,鄧唱其他的歌很感人,但這首歌好像都沒打動她。
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複有感而發的評論:
你是說越南語翻成中文的那個?那不是我翻的,是越南朋友翻的,是位越南華僑,懂雙語的,她隻是把意思直譯出來,那個中文沒法唱。
shamrock100 回複 悄悄話 我覺得你的中文歌詞和曲調以及作者的悲憤感情配合得太好了,而且聽起來情感交融,很震撼。我覺得比鄧麗君的好太多了,當然鄧的歌就是那個纏纏綿綿的調子,喜歡她的人就喜歡那個味道,但我絕對投你一票。

覺得你的中文歌子是今年少有聽到的有真情實感又朗朗上口的歌子,應該流傳開,不知你是何方高人,要能出張碟就好了。
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複走馬讀人的評論:
謝謝老朋友來訪:)謝謝你留言!
yuanyuan88 回複 悄悄話 回複有感而發的評論:
謝謝你有感而發:)
走馬讀人 回複 悄悄話 Nice!
有感而發 回複 悄悄話 非常同意, 用不來表達內心的感受, 透徹, 準確.
可惜, 你的翻譯太文字化了, 不適合演唱, 特別是通俗歌曲.
還是第一種好.
登錄後才可評論.