請點擊欣賞!
朝鮮童謠《小白船》(原名《半月》,韓文:반달),這首歌作於1924年,原詞曲作者為Keuk-young Yoon尹克榮(1903-1988)。《小白船》是一首抒情優美的朝鮮童謠,歌曲以月亮、銀河為題材,描繪了一幅富有浪漫主義詩意的、寧靜迷人的幻境。全曲共兩個樂段(六小節為一樂段), 三拍子樂曲柔美悠揚,異常的動聽。此歌給兒童以美的熏陶。
《小白船》是朝鮮童謠還是中國童謠一直以來是網上的爭論點。事實上中國大陸許多官方與非官方音樂教材都稱尹克榮為朝鮮作曲家,於文革前出版的《外國名歌200首》裏,便收錄了《小白船》。《外國名歌200首》後來曾多次再版,也推出過50周年紀念版),可見中國也認為這是首外國歌。況且韓國仍有許多知名的兒歌,也皆由尹克榮所創作,但他在中國流傳的,卻隻有一首《小白船》。在中國的各網站上,關於尹克榮的資料都很少,甚至照片也找不到一張。如果他是中國人的話,情況不應如此。
根據所搜集到的資料,尹克榮(윤극영)生於首爾,出身書香世家,性格天真爛漫。他的爺爺叫尹政末,是以前朝鮮的地方郡主,父親則叫尹稷善。尹克榮自小聰明,四歲時已經會讀韓文的《千字文》,16歲便早婚。當時的朝鮮被日本統治,而傑出的學生則會被送到日本受教育,年輕時的尹克榮也到了日本讀書,本來他熱愛法律,但他在日本讀的卻是聲樂。1923年時,他在東京偶遇了Pang Jung Huan (此君是韓國知名的民運人士,韓國5月5日的兒童節便是由他所定)。尹克榮與他一齊彈琴聊天,Pang Jung Huan向尹克榮說他不應隻為自己創作,建議他應為兒童創作,因為兒童才是明天的希望,況且那時候的朝鮮並沒有什麽兒歌。Pang的話啟發了尹克榮,於是他便開始努力創作兒歌。
1924年9月,尹克榮姐姐的丈夫去世,尹克榮看她常在白天時孤寂地望向天空已出現的半月,便以此為題材創作了《반달》(半月),一方麵描繪了姐姐失去親人的寂寥,一方麵也暗喻失去國土的痛苦(被日本統治)。尹克榮曾在訪問中說,最後一句他寫下了晨星來引路的歌詞,以表示希望永遠都存在。
當時尹克榮曾不顧日軍的禁令,偷偷地以朝鮮話教授兒歌,而多次被日軍抓了關押。1925年,尹克榮與第二任妻子結婚。後來他渡過圖們江到了中國東北教書(即當時所謂的“滿洲國”),在中國一待就是10年。在中國時,某天尹克榮在光明中學聽到了熟悉的歌聲,細聽之下居然是自己創作的《반달》,才知此歌居然已傳唱至中國。更有一次,日本的歌唱宣傳隊(於亞洲各殖民地巡回演出,以宣揚國威)到了尹克榮任教的學校表演,居然也演唱了日文版的《반달》,並稱那是一首日本歌曲,讓尹克榮啼笑皆非。
1945年,朝鮮分裂,尹克榮想要回國,卻在北朝鮮被捕,入獄三年後在昔日學生的協助下逃獄成功,但越過板門店時又被截住,幸好一名年輕媽媽謊稱尹克榮是其丈夫,他才得以回到家鄉。回國後尹克榮開了一家布店,並繼續創作,留下了許多知名的韓國兒歌。
1950年,人在北京的Kim Chul Nam(김철남,一位韓國民運鬥士)與Kim Jung Pyung (김정평)將《반달》翻成了中文,於是便有了中文版的《小白船》。
資料來自網絡
請欣賞由園園合唱團演繹的《小白船》
mp3連接: http://space.wenxuecity.com/media/1275342361.mp3